**

Mar. 22nd, 2013 01:44 pm
138. つめたさの歯にしみる歯をいたはらう (1933)

цумэтаса но ха ни щимиру
ха о итахарау

зубным холодом проникаясь
чищу однако


цумэтаса (つめたさ, 冷たさ) - холод, ощущение холода; холодность
ха - зуб[ы]
щимиру (しみる, 染(滲, 泌, 沁, 浸)みる) - проникать, просачиваться; пронизывать; перен. быть затронутым влиянием чего-л.; быть едким (о чём-л.); 凍みる (то же, что 凍る "коору"): замерзать, застываться; покрываться льдом
итахарау (いたはらう) - составной гл.:
ита (いた) - основа гл. "итару" (至る, いたる) - достигать, прийти к
払う (харау) - платить; чистить, очищать, вытирать, стирать; удалять, прогонять, выдворять

babying it / the tooth so sensitive / to cold things (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 4th, 2013 12:43 pm
120. まひるのみあかしのもゑつゞける (1932)

махиру но миакащи но
моэцудзукэру

полдень
продолжает гореть
жертвенная лампада

полдень
всё ещё теплится
жертвенная лампада


махиру (まひる, 真昼) - полдень, средь бела дня
миакащи (みあかし, 御灯, 御灯明, 御明かし) - религиозная/жертвенная лампада
(В буддизме горение масляной лампады символизирует достижение Просветления. Фитиль символизирует человеческое эго, масло - океан самсарических страданий, а огонь - мудрость, которая постигла пустоту. Соответственно, возжигая лампаду, представьте, что мудрость, постигшая пустоту, сжигая человеческое эго, поглощает океан страданий. И помните огонь в лампаде ни в коем случае нельзя задувать! Следствием этого могут стать тяжелые болезни! Если хотите потушить пламя, используйте щипцы.)
моэцудзукэру (もゑつゞける) - составной глагол:
моэру (燃える, もえる, устар. もゑる) - гореть, зажигаться;
цудзукэру (続ける, つづける, つゞける) - продолжать[ся], поддерживать/поспевать (to keep up),
сохранять в прежнем положении (to keep on)

midday / votive lamp / keeps on burning (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 27th, 2013 11:48 am
115. 住みなれて茶の花のひらいてはちる (1932)

суминарэтэ
тча но хана но хираитэ ва тчиру

обживаюсь - и чая цветы
раскрываются, опадают...


суминарэтэ (住みなれて) - тэ-форма составного глагола:
суму (住む, すむ) - жить (to live), проживать (to reside), обитать (to dwell), обретаться (to abide), населять (to inhabit);
нарэру (なれる) - привыкать к (to grow accustomed (to); to get too familiar with; to get used (to)); становиться домашним/ручным
"суминарэру" (住みなれる), стало быть, - обживаться, обжиться
тчя (茶) - чай
хана (花) - цветы/цветок
хираитэ (ひらいて) - тэ-форма "хираку" (開く) - открывать[ся]/раскрывать[ся], расцветать (о цветах)
тчиру (ちる, 散る) - падать/опадать (цветы, листья); рассыпать[ся]/раскидывать[ся] (to scatter); растворяться/рассеиваться (to dissolve), распадаться (to break up)

getting used to living here / tea blossoms open / then scatter (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 25th, 2013 04:52 pm
113. うつりきてお彼岸花の花ざかり (1932)

уцурикитэ
о-хиганбана но
ханадзакари

перемены [неся]
вовсю полыхают
нирваны цветы / цветы равноденствия

перемены / переезжаю / перебираюсь
так буйно ликорис цветёт...

перебрался
того света цветы
полыхают


уцурикитэ (移り来て) - составное слово:
уцури (移り) - изменения, перемена, переезд - от "уцуру" (うつる) - 移る: перебираться, переезжать, перемещаться; сменяться;
ките (来て) - деепр./тэ-форма гл. "куру" (来る) - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти, приходить, наступать, происходить, проистекать
хиганбана - ликорис/"хиган-цветы" ("хиган" (彼岸) - осеннее равноденствие, "тот берег"/нирвана)
сакари (さかり, 盛り) - пик (цветения), вершина (лета), лучшее (время жизни)
ханадзакари (花ざかり, 花盛り) - пик цветения, полный цвет

(First days in the Gochū-an)
moving in / higan lilies / at their best (Tr. by Burton Watson)
Having moved in and settled down, / I'm surrounded by flowers of the opposite shore / flowers of the autumnal equinox. (Tr. by Takashi Nonin)
settled in among / flowers of the other shore... / autumn equinox
settled in and surrounded / by red spider lilies-- / autumn equinox
*opposite shore (Higan)--Buddhistic term; autumnal equinox (Higan/Shuubun-no-hi)--day on the calendar.

**

Feb. 8th, 2013 12:48 am
96. すつかり剥げて布袋は笑ひつゞけてゐる (1932)
(すっかり剥げて布袋は笑ひつゞけてゐる)

суккари хагэтэ
Хотэй ва вараицудзукэтэ иру

совсем поистёрся Хотэй
а глыбится - хоть бы хны

совсем поистёрся
а глыбится - хоть бы хны
Хотэй

совсем поистёрся
хохочет себе
Хотэй


суккари (すっかり) - полностью, совершенно, совсем
хагэру (剥げる) - отрываться (to come off), истираться (to be worn off), блекнуть (to fade), выцветать, обесцвечиваться (to discolo[u]r)
вараи (笑ひ, 笑い, わらい) - смех, улыбка; 2-я основа гл. "варау" (笑う) - улыбаться, смеяться, насмехаться (to sneer)
цузукэру (つづける, 続ける) - продолжать, сохранять в прежнем положении (keep on)
вараицудзукэтэ иру - прямо сейчас продолжает улыбаться

All the paint / Is worn off the Hotei statue, / But he continues to smile. (Tr. by John Stevens)
paint all / worn off him / Hotei still laughing (Tr. by Burton Watson)
the Hotei statue: / rubbed rather bald, but laughing still. (Tr. by Sean Somers)

**

Feb. 7th, 2013 05:45 pm
95. 風のトンネルぬけてすぐ乞ひはじめる (1932)

кадзэ но тоннэру
нукэтэ сугу коихаджимэру

сквозящий туннель
побираюсь, лишь выбрался

ветрище в туннеле
лишь выкарабкался - побираюсь

ветрище в туннеле
только выбрался
побираюсь

ветер в туннеле
лишь вышел - прошу подаяния

тоннель, пробирающий ветром
лишь выбрался - побираюсь

пробирающий ветер в тоннеле
лишь выбрался - побираюсь


тоннэру (トンネル) - тоннель
нукэтэ (とぬけ) - деепр. от гл. "нукэру" (抜ける) - быть извлечённым, выйти, выпадать
сугу (直ぐ, すぐ) - немедленно, тотчас (immediately); сразу, разом (at once); непосредственно, прямо (directly)
乞う, こう - просить, нищенствовать, побираться
はじめる, 始める, 創める - начинать, инициировать, брать начало (originate)
乞ひはじめる - начинаю побираться

through the windy tunnel / then start right in / begging (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 2nd, 2013 03:08 pm
90. ぬけさうな歯を持つて旅にをる (1932)

нукэсoo на
ха о моттэ таби ни ору

похоже - выпадает!
по пути
отламываю зуб
(и "ни ору" при этом))

похоже, выпадет!
в дороге зуб шатаю / шатаю зуб дорогой


нукэ - 2-я основа (masu stem) гл. "нукэру" (抜ける) - быть извлечённым, выйти, выпадать
сoo (そう, さう) - после 2-й основы гл. - похоже, что; выглядеть, как; иметь вид, будто
на - воскл. частица
ха - зуб, лист
моттэ - деепр. от гл. "моцу" (持つ, もつ) - держать, нести, обладать
таби (旅) - путешествие, поездка
ору (折る) - отламывать, ломать, сгибать

Вот-вот выпадет зуб - / я всё ещё в дороге... (А. Долин, 1-83)
on the road / a tooth / about to come loose (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 24th, 2012 09:02 pm
月の水をくみあげて飲み足つた (1930)

цки но мидзу о кумиагэтэ номитатта


くみあげる (汲上げる, 汲み上げる)- рисовать, сочинять/составлять (組み上げる)
飲み足つた - составной глагол:
飲む (のむ) - пить, глотать (to swallow, to gulp), курить
足つた - прош. вр. от 足す (たす) - добавлять

до:
dipped up / moonlit water / drank my fill (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 20th, 2012 05:26 pm
壁をへだてて湯の中の男女さざめきあう (1930)

кабэ о хэдатэтэ ю но нака но дандзё сазамэкиау


壁 - перегородка, стена
へだてる (隔てる, 距てる) - отделять (to separate), изолировать, быть изолированным
中 - серёдка, "нутрь"
男女 - мужчина и женщина
さざめきあう - составной глагол:
さざめく - шуметь, быть шумным (to be boisterously noisy)
あう (会う, 合う, 逢う, 遭う, 遇う) - встречаться, сталкиваться/наталкиваться (to encounter)
さざめき - шум (noise, sound, uproar, din), гомон (hubbub)

до:
Separated by a screen: / Murmuring voices / Of men and women bathing. (Tr. by John Stevens)
men and women in the bath / shouting back and forth / over the partition (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 19th, 2012 08:49 pm
焼き捨てて日記の灰のこれだけか (1930)

якисутэтэ никки но хаи но корэ дакэ ка


焼き捨てる - сжигать (burn [up]), сгорать
日記 - дневник
灰 - пепел, зола
これ (此れ) - это
だけ (丈) - только, лишь

до:
These few ashes / Are all that remain / Of my diary? (Tr. by John Stevens)
now they’re burned / these are all the ashes / from my diaries? (Tr. by Burton Watson)
Burning my old diary, / Ashes - / Only this much? (Tr. by Okami)
*Santoka burned the diaries from his first trip because he was ashamed of what he had written.

**

Dec. 10th, 2012 07:44 pm
笠も漏りだしたか (1930)

каса мо моридащьта ка


каса (笠) - шляпа
мо (も) - тоже
моридащьта (漏りだした) - прош. время составного гл. "моридасу": "мору" (漏る - течь (to leak)) + "дасу" (出す - начинать)
ка (か) - вопросительная частица

чуть известных переводов:
Неужто течёт / и моя бессменная шляпа?.. (А. Долин, 1-37)
Has my kasa / Also begun to leak? (Tr. by John Stevens)
has my hat too / sprung a leak? (Tr. by Burton Watson)
Has my kasa too / Begun to leak? (Tr. by R. H. Blyth)
What? / My kasa too, / Is leaking. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
My sedge-hat / Getting leaky at last. (Tr. by Takashi Nonin)
Even my hat has started to leak I see (Tr. by Hiroaki Sato)
My bamboo hat— / has it too begun to leak? (Tr. by James Abrams)

**

Dec. 7th, 2012 12:49 pm
振り返らない道を急ぐ
(振り返らない道をいそぐ)

фурикаэранай митчи о исогу (1930)


фурикаэранай (振り返らない) - не оборачиваться
митчи/до (道) - путь-дорожка
о (を) - показатель/суффикс винительного падежа (прямого дополнения: кого, что?)
исогу (急ぐ, いそぐ) - спешить, торопить[ся], ускорять

известные переводы:
hurry down the road / never look back (Tr. by Burton Watson)
Hurrying along the road, / I can't look back. (Tr. by John Stevens)

**

Dec. 6th, 2012 11:48 am
捨てきれない荷物のおもさまへうしろ

сутэкирэнай
нимоцу но омоса
маэ ущиро
(1929)


нимоцу (荷物) - багаж, поклажа, ноша
сутэкирэнай (捨てきれない) - объединение глагола "сутэру" (捨てる - выбросить (to throw away), отбросить (to cast aside), отказаться (to abandon), порвать с (to break up with)) и отрицательной формы глагола "кирэру" (きれる - ломать, привязывать, быть сокращённым/обрезанным, быть раненым, разделять, изнашиваться, и т.д. - ещё куча значений, из которых актуальным является: "быть способным к завершению чего-либо"); общее значение: полностью не выбросишь/не откажешься от
но - понятно что
омоса (おもさ) - вес
маэ (前, まへ) - впереди, перед, раньше, прежде, прошлое
ущиро (うしろ, 後, 後ろ) - сзади, позади, за

известные переводы:
Как тяжело - / котомка спереди, сзади... / Но ведь не бросишь! (А. Долин, 1-35)
Baggage I cannot throw off, / So heavy front and back. (Tr. by John Stevens)
front, back / weight of baggage / I can’t throw off (Tr. by Burton Watson)
I can't throw it away, / But how heavy my pack, / Before and behind! (Tr. by R. H. Blyth)
I can't discard it - / My heavy pack, / In front and in back. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
The heaviness of baggage / I cannot bring myself to throw away, / on my front, on my back. (Tr. by James Abrams)
Baggage I can't throw off / so heavy front and back. (Tr. by Okami)

**

Dec. 5th, 2012 12:05 am
張りかへた障子のなかの一人

харикаэта щёджи но нака но хитори (1929)


харикаэта (張りかへた) - прошедшее время глагола "харикаэру" (張り替える) - вновь покрывать/обтягивать
щёджи (障子) - раздвижные оконные или дверные панели (обрешётка, обтянутая бумагой)
но (の) - показатель родительного падежа (чей, который?)
нака (中, なか) - середина, "нутрь", внутри, центр, между, в, во время, в течение
хьтори (一人) - "одна персона", один, одиноко, наедине, в одиночестве, одинокий, холостой, уединённый

др. переводы:
? Сижу один, / натянув на старые сёдзи / новую бумагу... (А. Долин, 1-26)
inside the newly mended / paper panels / alone (Tr. by Burton Watson)
Within this room, / Of freshly papered shoji, / Alone. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)

**

Dec. 2nd, 2012 09:39 pm
歩きつづける彼岸花咲つづける

арукицудзукеру хиганбана сакицудзукеру


арукицудзукеру (歩きつづける) - продолжать идти
сакицудзукеру (咲つづける) - продолжать цвести
хиганбана (彼岸花) - "хиган-цветы" ("хиган" - равноденствие, нирвана), лат. Lycoris radiata, цветёт осенью, ядовит, имеет много имён, тянет за собой целый шлейф ассоциаций, нам не ведомых
higanbana

**

Nov. 27th, 2012 03:09 pm
落ちかかる月を観てゐるに一人

отчикакару цуки о митэ иру ни хитори


отчиру (落る) - падать, снижаться, заходить (о солнце и луне)
какару (かかる) - 2-й компонент глагола, указывает на начало и незаконченность действия
цуки о - луну
мите (観て) - деепричастие предшествования от глагола "миру" (観る, 見る) - видеть, смотреть, смотреть за кем-либо
митэ иру (観てゐる) - длительный вид глагола "миру", означает, что действие происходит прямо сейчас
ни (に) - показатель дательного падежа, места, времени
хитори (一人) - один [человек], одиноко

**

Nov. 24th, 2012 12:04 am
踏みわける萩よすすきよ

фумивакэру хаги ё сусуки ё


фумивакэру (踏みわける, 踏み分ける) - пробираться (через заросли, густую траву)

хаги (萩) - японский кустовой клевер, "леспедеца", цветёт осенью, стало быть - осеннее киго
"Хаги, написано в энциклопедии Кодзиэн, - это высокий, разрастающийся кустарник, цветущий осенью желтыми или белыми, редко пурпурными красными мелкими цветами, иногда достигает значительной высоты. Хаги - популярнейший осенний образ в японской поэзии..." (Дьяконова Е.М.)


сусуки (すすき) - "пампасная трава", также - росточку не малого


ё (よ) - восклицание, кроме того, это - океан, общество, жизнь, мир, свет, "я" (автор о себе), остальное, ночь, вечер, детство, дело, главное, суть

**

Nov. 17th, 2012 12:08 am
いさかへる夫婦に夜蜘蛛さがりけり

муж и жена скандалят в ночи паук спускается ниже


исакаэру фууфу ни ё[ру] кумо сагарикери

на грани срыва супруги в сумерках спускается ниже паук

и снова мегабэнд:

**

Nov. 16th, 2012 12:03 am
風が海より土手草の蝶々おちつかず

ветер от моря никак не угомонится бабочка в прибрежной траве


кадзэ га уми ёри дотэ гуса но тчёочё отчицукадзу

ветер с моря
не успокаивается
бабочка в прибрежной траве

bonusъ: Сантоока-блюзбуруусу

отвязные чуваки совершенно
пара текстов из тех, что здесь звучат, переводились мной давеча (-:
http://haigaka.livejournal.com/4411.html
http://haigaka.livejournal.com/5794.html

**

Nov. 15th, 2012 12:07 am
.空に雲なし透かし見る火酒の濃き色よ

сора ни кумо нащи сакащимиру кащю но коки иро ё

ни облачка на небе
как глубок
цвет огненной воды!

на небе ни облачка
как же глубок цвет вина!

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:08 am
Powered by Dreamwidth Studios