**

Mar. 23rd, 2013 04:56 pm
139. 春雨の夜あけの水音が鳴りだした (1933)

харусамэ но ёакэ но мидзуото га наридащьта

на рассвете
звучать начинает
весенний дождь

зазвучал на рассвете
дождик весенний


харусамэ (春雨) - весенний дождь
ёакэ (よあけ, 夜あけ, 夜明け) - рассвет (dawn; daybreak)
мидзуото (水音) - звучание/звук воды
наридащьта (鳴りだした) - прош. вр. гл. "наридасу" (鳴り出す, なりだす) - начинать создавать звук

spring rain / at dawn came a sound of water (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 8th, 2013 03:36 pm
124. 音は時雨か (1932)
(おとはしぐれか)

ото ва щигурэ ка

что-то звучит...
али дождь моросящий/зимний?

моросящий ли дождь звучит?

уж не дождь ли то зимний шумит?


ото (音) - звук, шум; донесение
щигурэ (時雨, しぐれ) - моросящий дождь, дождь поздней осени или начала зимы

that sound / the rain? (Tr. by Burton Watson)
The sound of autumn rain? (Tr. by Dennis Keene)
the sound, oh, / it's sleet ! (Tr. by Gabi Greve)
That sound— / autumn rain? (Tr. by James Abrams)

**

Feb. 1st, 2013 03:32 pm
89. 街はづれは墓地となる波音 (1932)
(街はずれは墓地となる波音)

матчи-хазурэ ва ботчи тонару
намиото

к окраине кладбище прилегает
шум волн

у городской окраины / к окраине городской
кладбище примыкает
шум волн


матчи (街) - город, квартал, окрестности, улица, дорога
хадзурэ (外れ, はずれ, はづれ) - конец (end, tip), край (edge, verge), окраина (outskirts)
ботчи, хакатчи (墓地) - кладбище, погост
тонару (となる) - становиться, исчисляться, составлять, 隣る - примыкать, прилегать, находиться рядом

edge of town / all graveyard / and the sound of waves (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 7th, 2013 09:38 am
63. 風の夜の戸をたゝく音がある (1930)

кадзэ но ё но
то о татаку ото га ару

ветреной ночью клац
клац двери


夜 - ночь
戸 - дверь, вход
たたく (叩く, 敲く) - хлопать, стучать
音 - звук

др. переводы:
windy night / a sound of tapping / at the door (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 3rd, 2013 06:26 pm
59. 波音遠くなり近くなり余命いくばくぞ (1930)

намиото тооку нари тчикаку нари
ёмэи икубаку дзо


намиото (波音) - шум (букв.: звук) волн
тооку (遠く, とおく) - вдали, далеко, на расстоянии
нари (なり) - или
тчикаку (近く) - близко
ёмэи (余命) - остаток жизни, оставшиеся годы
икубаку (いくばく, 幾何, 幾許) - сколько
дзо (ぞ) - усилительная частица

sound of waves / far off close by / how much longer to live? (Tr. by Burton Watson)
The sound of the waves-- / Now distant, now close: / How much of my life remains? (Tr. by John Stevens)

**

Dec. 29th, 2012 01:03 pm
水音といつしょに里へ下りて来た (1930)

мидзу ото то исщё ни сато э кударитэ кита


исщё ни (いつしょに) - вместе, в то же самое время
水音 - куда лягушки прыгают
сато (里) - деревня, родной дом
下りる - спускаться
кита (来た) - прош. вр. от "киру" (来る) - приходить, возвращаться

Flowing with the water / I walked down to the village. (Tr. by John Stevens)
to the sound / of flowing water / found my way down to the village (Tr. by Burton Watson)
Together with the sound of the water, / I came down to my native village. (Tr. by R. H. Blyth)
Have come down to the village / With the sound of water. (Tr. by Takashi Nonin)
With the sound of water I’ve come down to a village (Tr. by Hiroaki Sato)
With the sound of falling / water to the / village I came down (Tr. by Dennis Keene)
Together with the sound of water / I have descended to the village. (Tr. by James Abrams)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 10:39 am
Powered by Dreamwidth Studios