Сантоока, март 2013 句117-141 )

**

Mar. 25th, 2013 05:42 pm
141. ひさびさもどれば筍によきによき (1933)

хисабиса модорэба такэноко нёки-нёки

там, где не был давненько
тянутся верно вверх
ростки бамбука


хисабиса (ひさびさ, 久久, 久々) - [спустя] долгое время, давно
модорэба (もどれば) - условн. наклон. гл. "модору" (戻る, もどる) - возвращать[ся] (to return, to come back, to go back), повернуть назад, обратно (to turn back); возвращать себе/восстанавливать (to recover)
такэноко (筍) - ростки/побеги бамбука
нёки-нёки (によきによき) - ономатопоэтич. тянуться вверх

Returning to My Hut
coming back after a long time / bamboo shoots / nosing up all over (Tr. by Burton Watson)
Returning, / After a long time - / Here and there bamboo shoots. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
long away / come back: bamboo / shoots shooting (Tr. by Scott Watson)
--Returning to my hermitage--
I'm home after a long absence; / Bamboo sprouts are shooting forth / Everywhere. (Tr. by Takashi Nonin)

**

Mar. 24th, 2013 04:57 pm
140. やけあと何やら咲いてゐる (1933)

якэ-ато нани-яра саитэ иру

а что-то цветёт ведь
пожарище


якэ-ато (やけあと, 焼跡, 焼け跡) - пожарище, букв.: след[ы]/остатки/руины/шрам[ы] (あと, 跡) опустошения/отчаяния (やけ, 焼)
нани-яра (何やら) - что-то, зачем-то/по некот. причинам
саитэ иру - цветёт

there / where the fire was / something blooming (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 23rd, 2013 04:56 pm
139. 春雨の夜あけの水音が鳴りだした (1933)

харусамэ но ёакэ но мидзуото га наридащьта

на рассвете
звучать начинает
весенний дождь

зазвучал на рассвете
дождик весенний


харусамэ (春雨) - весенний дождь
ёакэ (よあけ, 夜あけ, 夜明け) - рассвет (dawn; daybreak)
мидзуото (水音) - звучание/звук воды
наридащьта (鳴りだした) - прош. вр. гл. "наридасу" (鳴り出す, なりだす) - начинать создавать звук

spring rain / at dawn came a sound of water (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 22nd, 2013 01:44 pm
138. つめたさの歯にしみる歯をいたはらう (1933)

цумэтаса но ха ни щимиру
ха о итахарау

зубным холодом проникаясь
чищу однако


цумэтаса (つめたさ, 冷たさ) - холод, ощущение холода; холодность
ха - зуб[ы]
щимиру (しみる, 染(滲, 泌, 沁, 浸)みる) - проникать, просачиваться; пронизывать; перен. быть затронутым влиянием чего-л.; быть едким (о чём-л.); 凍みる (то же, что 凍る "коору"): замерзать, застываться; покрываться льдом
итахарау (いたはらう) - составной гл.:
ита (いた) - основа гл. "итару" (至る, いたる) - достигать, прийти к
払う (харау) - платить; чистить, очищать, вытирать, стирать; удалять, прогонять, выдворять

babying it / the tooth so sensitive / to cold things (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 21st, 2013 01:24 pm
137. ぬくい日のまだ食べるものはある (1933)

нукуи хи но мада табэру
моно ва ару

прохладный день
пока что есть что есть

денёк едва тёплый
и есть что поесть
пока

пока ещё есть, что есть
едва тёплый денёк

теплохладный денёк
поесть ещё что-то есть..

что-то есть ещё подкрепиться
теплохладный денёк


нукуи (ぬくい, 温い) - тепловатый, прохладный, равнодушный/безазличный/indifferent, вялый; туповатый, медленный
хи (日) - день; солнце
мада (まだ, 未だ) - [пока] ещё [только]; кроме того; до сих пор/всё ещё (as yet), до сего времени (hitherto); с отриц. гл. - ещё не
табэру (食べる) - кушать/питаться/есть; жить/существовать
моно (もの, 物) - вещь/объект/предмет/нечто/то, что/кое что; естественная/обычная вешь; используется для выражения эмоц. вовлечённости; использ. для объяснения причины
ару (有る) - быть/существовать, иметься, оказаться; находиться, содержаться (в чём-л.); происходить, случаться, состояться; состоять, заключаться в чём-л., сводиться к чему-л.

warm day-- / and still / some food on hand (Tr. by Burton Watson)
Warm day, / I have something more to eat. (Tr. by Takashi Nonin)
A warm day, still have things to eat (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Mar. 20th, 2013 01:51 pm
136. 酔へばいろいろの声がきこえる冬雨 (1933)

ёхэба иро-иро но коэ га кикоэру
фуюамэ

по пьяни чего не услышишь только
зимний дождь

коли напиться -
сколько кругом голосов!
зимний дождь


ёхэба (酔へば) гл. "ёу" (酔う - дринчить) в условном наклонении
иро-иро (色々, いろいろ) - различный, разные
коэ (声, こえ) - голос[а]
кикоэру (きこえる, 聞[こ]える, 聴[こ]える, ) - слышаться/быть слышимым; считаться/прослыть
фуюамэ (冬雨) - дождь зимний

get drunk / you hear all sorts of voices / winter rain (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 19th, 2013 12:12 pm
135. やつぱり一人がよろしい雑草 (1933)

яппари хьтори га ёрощий
дзассоо

а всё же
хорошо быть одиноким
дикая трава

одиночество всё же лучше (всё как лучше)
дикие травы


яппари (やつぱり, 矢っ張り) - также/к тому же, по-моему (as I thought), всё же/всё ещё (still), несмотря на (in
хьтори (一人) - один, единственный
spite of), безусловно, конечно, ясное дело
ёрощий (よろしい, 宜しい) - хорошо, хороший, отлично, ладно/добро/ОК, порядок, будет сделано (will do), может (can, may)
дзассоо (雑草) - дикие травы, бурьян, сорняк (weed)

After all / It's good to be alone-- / The wild grasses. (Tr. by John Stevens)
after all / alone is best / weeds (Tr. by Burton Watson)
It's good after all / To be all by myself-- / Weeds. (Tr. by Takashi Nonin)
After all , / to be alone is good, / wild grasses. (Tr. by James Abrams)

**

Mar. 18th, 2013 02:55 pm
134. 雪もよひ雪にならない工場地帯のけむり (1933)

юки мо ёй юки ни наранай
кооджёотчитаи но кемури

даже снегу здесь не помочь
фабричный чад


юки - снег
мо - тоже, также, даже
ёй (よい, 良い) - хороший, приличный, приемлемый; хорошо/OK
ни (に) - целевая частица / указатель наречия / показатель дательного падежа
наранай (ならない) - не может помочь, не может сопротивляться; не должен
кооджёотчитаи (工場地帯) - фабрика, индустриальный район, заводская зона
кемури (けむり, 煙, 烟) - дым, чад (fumes)

Even snow cannot be good snow; / The smoke from the factories. (Tr. by John Stevens)
even the snow / can’t be good snow / factory zone smoke (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 17th, 2013 06:24 pm
133. 雪ふる一人一人ゆく (1933)

юки фуру хьтори хьтори юку

падает снег
в одиночестве
ухожу

снег идёт
один за другим
уходим

падает снег
один как есть
ухожу


юки - снег
фуру (ふる) - 降る: идти (о дожде, снеге); 振る: махать, размахивать, качать, трясти; посыпать чем-л.; назначать; отвергать; фин. выдавать (чек); тратить попусту
хьтори (ひとり, 一人, 独り) - один, одна персона, единственный
юку (ゆく, 行く) - идти, ходить (о ком-л.), ехать, направляться, следовать (куда-л.); вести куда-л. (о дороге); [по]бывать где-л.; уходить, уезжать (антоним "куру"), перен. пропадать [из виду]; течь (о воде, о времени); выходить [замуж]; 逝く: уйти, скончаться

? Падает снег. / Я один бреду по дороге... (А. Долин, 1-49)
snow falling / one by one / they go (Tr. by Burton Watson)
Each person, / Walking by himself, / Snow falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Snow falls one by one they go (Tr. by Hiroaki Sato)
Falling snow, / alone, alone I go. (Tr. by James Abrams)

**

Mar. 16th, 2013 10:04 pm
132. 雪ふる其中一人として火を燃やす (1933)

юки фуру сононака хьтори тощьтэ хи о моясу

снег идёт
между тем в одиночестве
огонь развожу

снег идёт
посреди одиночества
зажигаю огонь


юки (雪) - снег
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
сононака (其中, 其の中, その中) - среди (из) них, среди этого
(其中=其中庵 山頭火の庵)
хитори/хьтори (一人, ひとり) - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
тощитэ/тощьтэ (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
хи (火) - огонь
моясу (燃やす) - сжигать/зажигать, гореть

? В своей лачуге / одиноко огонь развожу - / снег заметает... (А. Долин, 1-48)
snow falling / alone in the middle of it / build a fire (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 15th, 2013 12:32 pm
131. わらやしたしくつららをつらね (1933)

варая щитащику цурара о цуранэ

под соломенной крышей дома
близость сосулек


варая (藁家) - дом с соломенной (солома - "вара", 藁) крышей
щитащику (親しく, したしく) - близко/тесно (intimately), лично/в лицо/персонально (personally; in person)
цурара (つらら, 氷柱) - сосулька (icicle)
цуранэ (つらね) - неопред. форма гл. "цуранэру" (連ねる) - образовывать цепь (вереницу), быть поставленным в ряд; присоединяться к чему-л., сопровождаться чем-л.

thatched roof / making me nice rows / of icicles (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 14th, 2013 03:00 pm
130. 雪へ雪ふるしづけさにをる (1933)

юки э юки фуру
щидзукэса ни ору

к снегу снег ложится
в тишине


юки (雪) - снег
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
щидзукэса (静けさ, しづけさ) - покой, спокойствие, тишина
ору, иру (居る) - быть, находиться

here in the hush / of snow / falling on snow (Tr. by Burton Watson)
Snow falls / On the snowfall / Silently. (Tr. by John Stevens)
I’m in the quietness of snow falling on snow (Tr. by Hiroaki Sato)
On snow, snow falling, / In this silence - / I am. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Snow / falls on snow - / and remains silent (Tr. by Stephen Addiss with Fumiko and Akira Yamamoto)
Snow settles upon snow, / I am in the midst of quietude. (Tr. by James Abrams)
Here in the stillness of snow falling on snow
Snowfall on snow becoming silence
Snow's falling on snow, I'm in quietude.

**

Mar. 13th, 2013 09:51 am
129. お正月の鴉かあかあ (1933)

ощёогацу но карасу
каа, каа

Новый год, ворона
карр
карр

новый год, ворона
кар да кар

ворона в новом году
"кар" да "кар"

кар да кар
ворона
новый год


ощёо, щёо (お正, 正) - первой степени, старший (по рангу)
ощёогацу, щёогацу (お正月, 正月) - Новый Год, первый (старший) месяц, январь (щёогацу)
карасу (鴉) - ворон[а]
каа-каа (かあかあ) - непереводимый японский вороний фольклор

Под Новый год / ворона "кар-кар-кар"... (А. Долин, 1-47)
the crow at New Year’s / caw-caw (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 12th, 2013 05:34 pm
128. 茶の花やにちかく冬が来てゐる (1932)

тчя но хана я
ми ни тчикаку фую га
китэ иру

чая цветы!
всё ближе ко мне
зима [подступает]


тчя/тя/ча (茶) - чай
хана (花) - цветок, цветы
я (や) - усилит. частица
ми (身) - тело; перен. - сам [человек]; душа, ум, силы
тчикаку (近く) - близко, рядом, по соседству; скоро
фую (冬) - зима
китэ (きて, 来て) - деепр. (тэ-форма) от "куру" (来る) - идти
китэ иру - идёт (в момент, о котором идёт речь)

tea blossoms / winter coming / nearer me now (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 11th, 2013 12:09 pm
127. 人がゐてしぐれる柿をもいでゐた (1932)

хьто га итэ щигурэру каки о моидэ ита

кто-то там
в дождь осенний
сорвал плод хурмы

кто-то там
в дождь осенний
срывая хурму


хьто, хито (人, ひと) - человек/люди; личность, персона; другой/другие; кто-то
ите (いて, устар. ゐて) - тэ-форма гл. "иру" () - быть, существовать, находиться
щигурэру - (しぐれる, 時雨る, 時雨れる) - моросить (時雨, しぐれ - моросящий дождь, дождь поздней осени или начала зимы)
каки (柿, かき) - японская хурма
моидэ (もいで) - тэ-форма гл. "могу" (捥ぐ, чаще просто каной: もぐ, то же, что もぎとる/もぎ取る/捥ぎ取る) - обрывать, срывать (обычно, с дерева), обдирать, отдирать
моидэ ита - сорвал (в тот момент, о котором говорится)

someone there / picking persimmons / in the rain (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 10th, 2013 02:32 pm
126. 秋の夜のどこかで三味線弾いてゐる (1932)

аки но ё но доко ка дэ сямисэн хиитэ иру

осенняя ночь
где-то звучит сямисэн

где-то в осенней ночи
сямисэн


аки но ё (秋の夜) - осенняя ночь
докока (何処か, どこか) - где-то, где-нибудь
дэ (で) - указатель обстоятельства (места действия или способа осуществления действия)
сямисэн, самисэн (三味線) - японская балалайка
хиитэ (弾いて) - тэ-форма гл. "хику" (弾く) - играть (на струнных: щипковых, смычковых и клавишных муз. инстр.)
иру (居る, いる, устар. ゐる) - быть, существовать
хиитэ иру - звучит/играет (прямо сейчас)

? В осенний вечер / где-то бренчит сямисэн... (А. Долин, 1-107)
in the autumn night / somewhere / playing a samisen (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 9th, 2013 03:47 pm
125. 朝はよいかな落ちた葉も落ちぬ葉も (1932)

аса ва ёй кана
отчита ха мо
отчину ха мо

ай-да утро!
сколько листьев опало!
сколько держится!

славное утро!
сколько зубов уже выпало
а сколько осталось!


аса (朝) - утро
ёй (よい, 良い) - хороший, приличный, приемлемый; хорошо/OK
кана (かな) - усилительная частица: "вот так ..!", "что за ..!", "какое ..!", "увы!" (alas!)
отчита (落ちた) - прош. вр. гл. "отчиру" (おちる, 落ちる) - падать, опадать
отчину (落ちぬ) - отриц. форма "отчиру": "не падает", "не опадают"
ха (葉) - лист, зуб
мо (も) - тоже, также, даже

mornings are good! / leaves fallen / leaves yet to fall (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 8th, 2013 03:36 pm
124. 音は時雨か (1932)
(おとはしぐれか)

ото ва щигурэ ка

что-то звучит...
али дождь моросящий/зимний?

моросящий ли дождь звучит?

уж не дождь ли то зимний шумит?


ото (音) - звук, шум; донесение
щигурэ (時雨, しぐれ) - моросящий дождь, дождь поздней осени или начала зимы

that sound / the rain? (Tr. by Burton Watson)
The sound of autumn rain? (Tr. by Dennis Keene)
the sound, oh, / it's sleet ! (Tr. by Gabi Greve)
That sound— / autumn rain? (Tr. by James Abrams)

**

Mar. 7th, 2013 07:09 pm
123. ひとりをれば蠅取紙の蠅がなく (1932)

хьтори орэба
хаэторигами но хаэ га наку

одиночество
муха жужжит на липучке

один, что же...
на липучке муха жужжит

что же, нет никого...
на липучке муха жужжит


хитори/хьтори (一人, ひとり) - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
орэба (をれば, おれば, 居れば) - условн. наклонение гл. "ору"/"иру" (居る) - быть, находиться
хаэторигами (蠅取紙, ハエ取り紙, はえとりかみ, はいとりかみ - клейкая бумага ("липучка") - ловушка для лет. насекомых
хаэ (蠅) - муха, мухи
наку (なく) - плакать; голосить (петь - о птицах, жужжать - о мухах, мяукать - о кошках, и т.д.)

now I’m alone / flies on the flypaper / start in buzzing (Tr. by Burton Watson)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 18th, 2017 08:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios