108. 山のいちにち 蟻もあるいてゐる (1932)
яма но итчинитчи
ари мо аруитэ иру
муравьи шагают также -
по горам день напролёт
(По горам, день напролёт
муравьёв шагает взвод.
Хоть они и врассыпную -
так на то и весь расчёт!)
день-деньской по горам
муравьи идут
и я
так же и муравьи
целый день в горах бродят
целый день в горах бродяжим
я и муравьи
и муравьи в горах бродят
день напролёт
яма - она и естьяма гора
но - показатель падежа принадлежности (притяжательного, родительного), маркер темы
итчинитчи (いちにち, 一日, 1日) - [один] день, в день; целый (весь) день; однажды, как-нето; первое число месяца
ари (蟻) - мураши[и]
мо - тоже, также, даже, вновь, далее
аруитэ иру - "продолженная" форма гл. "аруку" (歩く) - идти
In the mountain all day, / The ants too are marching. (Tr. by John Stevens)
all day / in the mountains / ants too are walking (Tr. by Burton Watson)
A whole day in the mountains; / Ants are walking, too. (Tr. by Takashi Nonin)
On the mountain all day ants too are walking (Tr. by Hiroaki Sato)
In the mountain all day long / these ants too / walk (Tr. by Gilles Fabre)
яма но итчинитчи
ари мо аруитэ иру
муравьи шагают также -
по горам день напролёт
муравьёв шагает взвод.
Хоть они и врассыпную -
так на то и весь расчёт!)
день-деньской по горам
муравьи идут
и я
так же и муравьи
целый день в горах бродят
целый день в горах бродяжим
я и муравьи
и муравьи в горах бродят
день напролёт
яма - она и есть
но - показатель падежа принадлежности (притяжательного, родительного), маркер темы
итчинитчи (いちにち, 一日, 1日) - [один] день, в день; целый (весь) день; однажды, как-нето; первое число месяца
ари (蟻) - мураши[и]
мо - тоже, также, даже, вновь, далее
аруитэ иру - "продолженная" форма гл. "аруку" (歩く) - идти
In the mountain all day, / The ants too are marching. (Tr. by John Stevens)
all day / in the mountains / ants too are walking (Tr. by Burton Watson)
A whole day in the mountains; / Ants are walking, too. (Tr. by Takashi Nonin)
On the mountain all day ants too are walking (Tr. by Hiroaki Sato)
In the mountain all day long / these ants too / walk (Tr. by Gilles Fabre)