**

Mar. 19th, 2013 12:12 pm
135. やつぱり一人がよろしい雑草 (1933)

яппари хьтори га ёрощий
дзассоо

а всё же
хорошо быть одиноким
дикая трава

одиночество всё же лучше (всё как лучше)
дикие травы


яппари (やつぱり, 矢っ張り) - также/к тому же, по-моему (as I thought), всё же/всё ещё (still), несмотря на (in
хьтори (一人) - один, единственный
spite of), безусловно, конечно, ясное дело
ёрощий (よろしい, 宜しい) - хорошо, хороший, отлично, ладно/добро/ОК, порядок, будет сделано (will do), может (can, may)
дзассоо (雑草) - дикие травы, бурьян, сорняк (weed)

After all / It's good to be alone-- / The wild grasses. (Tr. by John Stevens)
after all / alone is best / weeds (Tr. by Burton Watson)
It's good after all / To be all by myself-- / Weeds. (Tr. by Takashi Nonin)
After all , / to be alone is good, / wild grasses. (Tr. by James Abrams)

**

Mar. 17th, 2013 06:24 pm
133. 雪ふる一人一人ゆく (1933)

юки фуру хьтори хьтори юку

падает снег
в одиночестве
ухожу

снег идёт
один за другим
уходим

падает снег
один как есть
ухожу


юки - снег
фуру (ふる) - 降る: идти (о дожде, снеге); 振る: махать, размахивать, качать, трясти; посыпать чем-л.; назначать; отвергать; фин. выдавать (чек); тратить попусту
хьтори (ひとり, 一人, 独り) - один, одна персона, единственный
юку (ゆく, 行く) - идти, ходить (о ком-л.), ехать, направляться, следовать (куда-л.); вести куда-л. (о дороге); [по]бывать где-л.; уходить, уезжать (антоним "куру"), перен. пропадать [из виду]; течь (о воде, о времени); выходить [замуж]; 逝く: уйти, скончаться

? Падает снег. / Я один бреду по дороге... (А. Долин, 1-49)
snow falling / one by one / they go (Tr. by Burton Watson)
Each person, / Walking by himself, / Snow falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Snow falls one by one they go (Tr. by Hiroaki Sato)
Falling snow, / alone, alone I go. (Tr. by James Abrams)

**

Mar. 16th, 2013 10:04 pm
132. 雪ふる其中一人として火を燃やす (1933)

юки фуру сононака хьтори тощьтэ хи о моясу

снег идёт
между тем в одиночестве
огонь развожу

снег идёт
посреди одиночества
зажигаю огонь


юки (雪) - снег
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
сононака (其中, 其の中, その中) - среди (из) них, среди этого
(其中=其中庵 山頭火の庵)
хитори/хьтори (一人, ひとり) - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
тощитэ/тощьтэ (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
хи (火) - огонь
моясу (燃やす) - сжигать/зажигать, гореть

? В своей лачуге / одиноко огонь развожу - / снег заметает... (А. Долин, 1-48)
snow falling / alone in the middle of it / build a fire (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 7th, 2013 07:09 pm
123. ひとりをれば蠅取紙の蠅がなく (1932)

хьтори орэба
хаэторигами но хаэ га наку

одиночество
муха жужжит на липучке

один, что же...
на липучке муха жужжит

что же, нет никого...
на липучке муха жужжит


хитори/хьтори (一人, ひとり) - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
орэба (をれば, おれば, 居れば) - условн. наклонение гл. "ору"/"иру" (居る) - быть, находиться
хаэторигами (蠅取紙, ハエ取り紙, はえとりかみ, はいとりかみ - клейкая бумага ("липучка") - ловушка для лет. насекомых
хаэ (蠅) - муха, мухи
наку (なく) - плакать; голосить (петь - о птицах, жужжать - о мухах, мяукать - о кошках, и т.д.)

now I’m alone / flies on the flypaper / start in buzzing (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 28th, 2013 11:11 am
116. ひとり住めばあをあをとして草 (1932)

хьтори сумэба ао ао тощьтэ куса

одиноко
мне жить бы
словно зелень травы


一人 - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
сумэба (住めば) - гл. "суму" (住む - жить, обитать, обретаться, проживать, населять) в условном наклонении
ао (あお, あを) - синь, бирюза, зелень; вороной (цвет конской шерсти - черный цвет с синим отливом)
тощите (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
куса (草) - трава, травы, разнотравье, бурьян

? А все ж таки / одному не так уж и плохо! / Травы луговые... (А. Долин, 1-50)
live alone / and the grasses / are green so green (Tr. by Burton Watson)
Living alone and green green is the grass (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Feb. 5th, 2013 05:25 pm
93. いただいて足りて一人の箸をおく (1932)

итадаитэ таритэ хитори но хащи о оку

вдоволь набравшись
кладу в одиночестве
палочки для еды


итадаитэ (いただいて) - от 戴く, 頂く, いただく - получать, принимать, брать, покупать, есть, пить, иметь
таритэ (足りて) - от 足りる, たりる - быть достаточным, быть подобающим, достойным, отвечать, делать
оку (おく, 置く) - класть, помещать, оставлять (позади)

Я поел - довольно. / В одиночестве / откладываю хаси... (А. Долин, 1-41)
I received them / And they served my needs; / I put down my chopsticks. (Tr. by John Stevens)
I was given it / it was enough / I lay down my lone chopsticks (Tr. by Burton Watson)
I have gratefully received it; / It was enough; / I lay down my chopsticks. (Tr. by R. H. Blyth)
Eating and satisfied, / One man's chopsticks, / Are put down. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Eating fully enough with thanks, / I put down chopsticks; / All alone. (Tr. by Takashi Nonin)
Receiving, / contented, / alone, I lay down my chopsticks. (Tr. by James Abrams)

**

Jan. 22nd, 2013 03:45 pm
79. 雨の二階の女の一人は口笛をふく (1931)

амэ но никаи но онна но хьтори ва
кутчибуэ о фуку

дожщь
наверху женщина
насвистывает себе


雨 - дожщь
二階 - второй этаж, на большой высоте, вверх по лестнице, на верхнем этаже
女 - женщинка
一人 - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
口笛をふく - свистеть, насвистывать (口笛 - свист)

and other:
woman upstairs in the rain / whistles / to herself (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 21st, 2013 10:05 pm
78. ひとりの火をつくる (1931)

хьтори но хи о цукуру

зажигаю
один


ひとり - alone, solitary (一人, 独り); incense burner (火取)

other tr.:
I make / a fire / for one (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 17th, 2013 12:07 pm
73. ひとり煮てひとり食べるお雑煮 (1931)

хьтори нитэ хьтори табэру одзоони

сам кипячу
сам и потчуюсь
новогоднее блюдо


煮て - тэ-форма гл. "ниру" (煮る, にる) - тушить (stew), варить/кипятить (boil, seethe)
食べる - есть, питаться
お雑煮 - новогоднее блюдо

cook it alone / eat it alone / New Year’s soup (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 5th, 2012 12:05 am
張りかへた障子のなかの一人

харикаэта щёджи но нака но хитори (1929)


харикаэта (張りかへた) - прошедшее время глагола "харикаэру" (張り替える) - вновь покрывать/обтягивать
щёджи (障子) - раздвижные оконные или дверные панели (обрешётка, обтянутая бумагой)
но (の) - показатель родительного падежа (чей, который?)
нака (中, なか) - середина, "нутрь", внутри, центр, между, в, во время, в течение
хьтори (一人) - "одна персона", один, одиноко, наедине, в одиночестве, одинокий, холостой, уединённый

др. переводы:
? Сижу один, / натянув на старые сёдзи / новую бумагу... (А. Долин, 1-26)
inside the newly mended / paper panels / alone (Tr. by Burton Watson)
Within this room, / Of freshly papered shoji, / Alone. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)

**

Nov. 27th, 2012 03:09 pm
落ちかかる月を観てゐるに一人

отчикакару цуки о митэ иру ни хитори


отчиру (落る) - падать, снижаться, заходить (о солнце и луне)
какару (かかる) - 2-й компонент глагола, указывает на начало и незаконченность действия
цуки о - луну
мите (観て) - деепричастие предшествования от глагола "миру" (観る, 見る) - видеть, смотреть, смотреть за кем-либо
митэ иру (観てゐる) - длительный вид глагола "миру", означает, что действие происходит прямо сейчас
ни (に) - показатель дательного падежа, места, времени
хитори (一人) - один [человек], одиноко

**

Nov. 6th, 2012 11:06 am
まっすぐな道でさみしい

массугу на митчи дэ самищий

на прямом пути
одинокий

манга есть с этой строфой в названии:

http://shareraws.blogspot.ru/2012/07/massugu-na-michi-de-samishii-taneda.html
- если щёлкнуть "Show links" - можно и скачать (помня, что для японцев это уже преступление)

**

Nov. 2nd, 2012 08:21 pm
鴉啼いてわたしも一人

карасу наитэ ватащи мо хитори

каркает ворон и я брат один

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 02:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios