![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
123. ひとりをれば蠅取紙の蠅がなく (1932)
хьтори орэба
хаэторигами но хаэ га наку
одиночество
муха жужжит на липучке
один, что же...
на липучке муха жужжит
что же, нет никого...
на липучке муха жужжит
хитори/хьтори (一人, ひとり) - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
орэба (をれば, おれば, 居れば) - условн. наклонение гл. "ору"/"иру" (居る) - быть, находиться
хаэторигами (蠅取紙, ハエ取り紙, はえとりかみ, はいとりかみ - клейкая бумага ("липучка") - ловушка для лет. насекомых
хаэ (蠅) - муха, мухи
наку (なく) - плакать; голосить (петь - о птицах, жужжать - о мухах, мяукать - о кошках, и т.д.)
now I’m alone / flies on the flypaper / start in buzzing (Tr. by Burton Watson)
хьтори орэба
хаэторигами но хаэ га наку
одиночество
муха жужжит на липучке
один, что же...
на липучке муха жужжит
что же, нет никого...
на липучке муха жужжит
хитори/хьтори (一人, ひとり) - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
орэба (をれば, おれば, 居れば) - условн. наклонение гл. "ору"/"иру" (居る) - быть, находиться
хаэторигами (蠅取紙, ハエ取り紙, はえとりかみ, はいとりかみ - клейкая бумага ("липучка") - ловушка для лет. насекомых
хаэ (蠅) - муха, мухи
наку (なく) - плакать; голосить (петь - о птицах, жужжать - о мухах, мяукать - о кошках, и т.д.)
now I’m alone / flies on the flypaper / start in buzzing (Tr. by Burton Watson)