141. ひさびさもどれば筍によきによき (1933)
хисабиса модорэба такэноко нёки-нёки
там, где не был давненько
тянутся верно вверх
ростки бамбука
хисабиса (ひさびさ, 久久, 久々) - [спустя] долгое время, давно
модорэба (もどれば) - условн. наклон. гл. "модору" (戻る, もどる) - возвращать[ся] (to return, to come back, to go back), повернуть назад, обратно (to turn back); возвращать себе/восстанавливать (to recover)
такэноко (筍) - ростки/побеги бамбука
нёки-нёки (によきによき) - ономатопоэтич. тянуться вверх
Returning to My Hut
coming back after a long time / bamboo shoots / nosing up all over (Tr. by Burton Watson)
Returning, / After a long time - / Here and there bamboo shoots. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
long away / come back: bamboo / shoots shooting (Tr. by Scott Watson)
--Returning to my hermitage--
I'm home after a long absence; / Bamboo sprouts are shooting forth / Everywhere. (Tr. by Takashi Nonin)
хисабиса модорэба такэноко нёки-нёки
там, где не был давненько
тянутся верно вверх
ростки бамбука
хисабиса (ひさびさ, 久久, 久々) - [спустя] долгое время, давно
модорэба (もどれば) - условн. наклон. гл. "модору" (戻る, もどる) - возвращать[ся] (to return, to come back, to go back), повернуть назад, обратно (to turn back); возвращать себе/восстанавливать (to recover)
такэноко (筍) - ростки/побеги бамбука
нёки-нёки (によきによき) - ономатопоэтич. тянуться вверх
Returning to My Hut
coming back after a long time / bamboo shoots / nosing up all over (Tr. by Burton Watson)
Returning, / After a long time - / Here and there bamboo shoots. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
long away / come back: bamboo / shoots shooting (Tr. by Scott Watson)
--Returning to my hermitage--
I'm home after a long absence; / Bamboo sprouts are shooting forth / Everywhere. (Tr. by Takashi Nonin)
140. やけあと何やら咲いてゐる (1933)
якэ-ато нани-яра саитэ иру
а что-то цветёт ведь
пожарище
якэ-ато (やけあと, 焼跡, 焼け跡) - пожарище, букв.: след[ы]/остатки/руины/шрам[ы] (あと, 跡) опустошения/отчаяния (やけ, 焼)
нани-яра (何やら) - что-то, зачем-то/по некот. причинам
саитэ иру - цветёт
there / where the fire was / something blooming (Tr. by Burton Watson)
якэ-ато нани-яра саитэ иру
а что-то цветёт ведь
пожарище
якэ-ато (やけあと, 焼跡, 焼け跡) - пожарище, букв.: след[ы]/остатки/руины/шрам[ы] (あと, 跡) опустошения/отчаяния (やけ, 焼)
нани-яра (何やら) - что-то, зачем-то/по некот. причинам
саитэ иру - цветёт
there / where the fire was / something blooming (Tr. by Burton Watson)
139. 春雨の夜あけの水音が鳴りだした (1933)
харусамэ но ёакэ но мидзуото га наридащьта
на рассвете
звучать начинает
весенний дождь
зазвучал на рассвете
дождик весенний
харусамэ (春雨) - весенний дождь
ёакэ (よあけ, 夜あけ, 夜明け) - рассвет (dawn; daybreak)
мидзуото (水音) - звучание/звук воды
наридащьта (鳴りだした) - прош. вр. гл. "наридасу" (鳴り出す, なりだす) - начинать создавать звук
spring rain / at dawn came a sound of water (Tr. by Burton Watson)
харусамэ но ёакэ но мидзуото га наридащьта
на рассвете
звучать начинает
весенний дождь
зазвучал на рассвете
дождик весенний
харусамэ (春雨) - весенний дождь
ёакэ (よあけ, 夜あけ, 夜明け) - рассвет (dawn; daybreak)
мидзуото (水音) - звучание/звук воды
наридащьта (鳴りだした) - прош. вр. гл. "наридасу" (鳴り出す, なりだす) - начинать создавать звук
spring rain / at dawn came a sound of water (Tr. by Burton Watson)
138. つめたさの歯にしみる歯をいたはらう (1933)
цумэтаса но ха ни щимиру
ха о итахарау
зубным холодом проникаясь
чищу однако
цумэтаса (つめたさ, 冷たさ) - холод, ощущение холода; холодность
ха - зуб[ы]
щимиру (しみる, 染(滲, 泌, 沁, 浸)みる) - проникать, просачиваться; пронизывать; перен. быть затронутым влиянием чего-л.; быть едким (о чём-л.); 凍みる (то же, что 凍る "коору"): замерзать, застываться; покрываться льдом
итахарау (いたはらう) - составной гл.:
ита (いた) - основа гл. "итару" (至る, いたる) - достигать, прийти к
払う (харау) - платить; чистить, очищать, вытирать, стирать; удалять, прогонять, выдворять
babying it / the tooth so sensitive / to cold things (Tr. by Burton Watson)
цумэтаса но ха ни щимиру
ха о итахарау
зубным холодом проникаясь
чищу однако
цумэтаса (つめたさ, 冷たさ) - холод, ощущение холода; холодность
ха - зуб[ы]
щимиру (しみる, 染(滲, 泌, 沁, 浸)みる) - проникать, просачиваться; пронизывать; перен. быть затронутым влиянием чего-л.; быть едким (о чём-л.); 凍みる (то же, что 凍る "коору"): замерзать, застываться; покрываться льдом
итахарау (いたはらう) - составной гл.:
ита (いた) - основа гл. "итару" (至る, いたる) - достигать, прийти к
払う (харау) - платить; чистить, очищать, вытирать, стирать; удалять, прогонять, выдворять
babying it / the tooth so sensitive / to cold things (Tr. by Burton Watson)
137. ぬくい日のまだ食べるものはある (1933)
нукуи хи но мада табэру
моно ва ару
прохладный день
пока что есть что есть
денёк едва тёплый
и есть что поесть
пока
пока ещё есть, что есть
едва тёплый денёк
теплохладный денёк
поесть ещё что-то есть..
что-то есть ещё подкрепиться
теплохладный денёк
нукуи (ぬくい, 温い) - тепловатый, прохладный, равнодушный/безазличный/indifferent, вялый; туповатый, медленный
хи (日) - день; солнце
мада (まだ, 未だ) - [пока] ещё [только]; кроме того; до сих пор/всё ещё (as yet), до сего времени (hitherto); с отриц. гл. - ещё не
табэру (食べる) - кушать/питаться/есть; жить/существовать
моно (もの, 物) - вещь/объект/предмет/нечто/то, что/кое что; естественная/обычная вешь; используется для выражения эмоц. вовлечённости; использ. для объяснения причины
ару (有る) - быть/существовать, иметься, оказаться; находиться, содержаться (в чём-л.); происходить, случаться, состояться; состоять, заключаться в чём-л., сводиться к чему-л.
warm day-- / and still / some food on hand (Tr. by Burton Watson)
Warm day, / I have something more to eat. (Tr. by Takashi Nonin)
A warm day, still have things to eat (Tr. by Hiroaki Sato)
нукуи хи но мада табэру
моно ва ару
прохладный день
пока что есть что есть
денёк едва тёплый
и есть что поесть
пока
пока ещё есть, что есть
едва тёплый денёк
теплохладный денёк
поесть ещё что-то есть..
что-то есть ещё подкрепиться
теплохладный денёк
нукуи (ぬくい, 温い) - тепловатый, прохладный, равнодушный/безазличный/indifferent, вялый; туповатый, медленный
хи (日) - день; солнце
мада (まだ, 未だ) - [пока] ещё [только]; кроме того; до сих пор/всё ещё (as yet), до сего времени (hitherto); с отриц. гл. - ещё не
табэру (食べる) - кушать/питаться/есть; жить/существовать
моно (もの, 物) - вещь/объект/предмет/нечто/то, что/кое что; естественная/обычная вешь; используется для выражения эмоц. вовлечённости; использ. для объяснения причины
ару (有る) - быть/существовать, иметься, оказаться; находиться, содержаться (в чём-л.); происходить, случаться, состояться; состоять, заключаться в чём-л., сводиться к чему-л.
warm day-- / and still / some food on hand (Tr. by Burton Watson)
Warm day, / I have something more to eat. (Tr. by Takashi Nonin)
A warm day, still have things to eat (Tr. by Hiroaki Sato)
136. 酔へばいろいろの声がきこえる冬雨 (1933)
ёхэба иро-иро но коэ га кикоэру
фуюамэ
по пьяни чего не услышишь только
зимний дождь
коли напиться -
сколько кругом голосов!
зимний дождь
ёхэба (酔へば) гл. "ёу" (酔う - дринчить) в условном наклонении
иро-иро (色々, いろいろ) - различный, разные
коэ (声, こえ) - голос[а]
кикоэру (きこえる, 聞[こ]える, 聴[こ]える, ) - слышаться/быть слышимым; считаться/прослыть
фуюамэ (冬雨) - дождь зимний
get drunk / you hear all sorts of voices / winter rain (Tr. by Burton Watson)
ёхэба иро-иро но коэ га кикоэру
фуюамэ
по пьяни чего не услышишь только
зимний дождь
коли напиться -
сколько кругом голосов!
зимний дождь
ёхэба (酔へば) гл. "ёу" (酔う - дринчить) в условном наклонении
иро-иро (色々, いろいろ) - различный, разные
коэ (声, こえ) - голос[а]
кикоэру (きこえる, 聞[こ]える, 聴[こ]える, ) - слышаться/быть слышимым; считаться/прослыть
фуюамэ (冬雨) - дождь зимний
get drunk / you hear all sorts of voices / winter rain (Tr. by Burton Watson)
135. やつぱり一人がよろしい雑草 (1933)
яппари хьтори га ёрощий
дзассоо
а всё же
хорошо быть одиноким
дикая трава
одиночество всё же лучше (всё как лучше)
дикие травы
яппари (やつぱり, 矢っ張り) - также/к тому же, по-моему (as I thought), всё же/всё ещё (still), несмотря на (in
хьтори (一人) - один, единственный
spite of), безусловно, конечно, ясное дело
ёрощий (よろしい, 宜しい) - хорошо, хороший, отлично, ладно/добро/ОК, порядок, будет сделано (will do), может (can, may)
дзассоо (雑草) - дикие травы, бурьян, сорняк (weed)
After all / It's good to be alone-- / The wild grasses. (Tr. by John Stevens)
after all / alone is best / weeds (Tr. by Burton Watson)
It's good after all / To be all by myself-- / Weeds. (Tr. by Takashi Nonin)
After all , / to be alone is good, / wild grasses. (Tr. by James Abrams)
яппари хьтори га ёрощий
дзассоо
а всё же
хорошо быть одиноким
дикая трава
одиночество всё же лучше (всё как лучше)
дикие травы
яппари (やつぱり, 矢っ張り) - также/к тому же, по-моему (as I thought), всё же/всё ещё (still), несмотря на (in
хьтори (一人) - один, единственный
spite of), безусловно, конечно, ясное дело
ёрощий (よろしい, 宜しい) - хорошо, хороший, отлично, ладно/добро/ОК, порядок, будет сделано (will do), может (can, may)
дзассоо (雑草) - дикие травы, бурьян, сорняк (weed)
After all / It's good to be alone-- / The wild grasses. (Tr. by John Stevens)
after all / alone is best / weeds (Tr. by Burton Watson)
It's good after all / To be all by myself-- / Weeds. (Tr. by Takashi Nonin)
After all , / to be alone is good, / wild grasses. (Tr. by James Abrams)
134. 雪もよひ雪にならない工場地帯のけむり (1933)
юки мо ёй юки ни наранай
кооджёотчитаи но кемури
даже снегу здесь не помочь
фабричный чад
юки - снег
мо - тоже, также, даже
ёй (よい, 良い) - хороший, приличный, приемлемый; хорошо/OK
ни (に) - целевая частица / указатель наречия / показатель дательного падежа
наранай (ならない) - не может помочь, не может сопротивляться; не должен
кооджёотчитаи (工場地帯) - фабрика, индустриальный район, заводская зона
кемури (けむり, 煙, 烟) - дым, чад (fumes)
Even snow cannot be good snow; / The smoke from the factories. (Tr. by John Stevens)
even the snow / can’t be good snow / factory zone smoke (Tr. by Burton Watson)
юки мо ёй юки ни наранай
кооджёотчитаи но кемури
даже снегу здесь не помочь
фабричный чад
юки - снег
мо - тоже, также, даже
ёй (よい, 良い) - хороший, приличный, приемлемый; хорошо/OK
ни (に) - целевая частица / указатель наречия / показатель дательного падежа
наранай (ならない) - не может помочь, не может сопротивляться; не должен
кооджёотчитаи (工場地帯) - фабрика, индустриальный район, заводская зона
кемури (けむり, 煙, 烟) - дым, чад (fumes)
Even snow cannot be good snow; / The smoke from the factories. (Tr. by John Stevens)
even the snow / can’t be good snow / factory zone smoke (Tr. by Burton Watson)
133. 雪ふる一人一人ゆく (1933)
юки фуру хьтори хьтори юку
падает снег
в одиночестве
ухожу
снег идёт
один за другим
уходим
падает снег
один как есть
ухожу
юки - снег
фуру (ふる) - 降る: идти (о дожде, снеге); 振る: махать, размахивать, качать, трясти; посыпать чем-л.; назначать; отвергать; фин. выдавать (чек); тратить попусту
хьтори (ひとり, 一人, 独り) - один, одна персона, единственный
юку (ゆく, 行く) - идти, ходить (о ком-л.), ехать, направляться, следовать (куда-л.); вести куда-л. (о дороге); [по]бывать где-л.; уходить, уезжать (антоним "куру"), перен. пропадать [из виду]; течь (о воде, о времени); выходить [замуж]; 逝く: уйти, скончаться
? Падает снег. / Я один бреду по дороге... (А. Долин, 1-49)
snow falling / one by one / they go (Tr. by Burton Watson)
Each person, / Walking by himself, / Snow falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Snow falls one by one they go (Tr. by Hiroaki Sato)
Falling snow, / alone, alone I go. (Tr. by James Abrams)
юки фуру хьтори хьтори юку
падает снег
в одиночестве
ухожу
снег идёт
один за другим
уходим
падает снег
один как есть
ухожу
юки - снег
фуру (ふる) - 降る: идти (о дожде, снеге); 振る: махать, размахивать, качать, трясти; посыпать чем-л.; назначать; отвергать; фин. выдавать (чек); тратить попусту
хьтори (ひとり, 一人, 独り) - один, одна персона, единственный
юку (ゆく, 行く) - идти, ходить (о ком-л.), ехать, направляться, следовать (куда-л.); вести куда-л. (о дороге); [по]бывать где-л.; уходить, уезжать (антоним "куру"), перен. пропадать [из виду]; течь (о воде, о времени); выходить [замуж]; 逝く: уйти, скончаться
? Падает снег. / Я один бреду по дороге... (А. Долин, 1-49)
snow falling / one by one / they go (Tr. by Burton Watson)
Each person, / Walking by himself, / Snow falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Snow falls one by one they go (Tr. by Hiroaki Sato)
Falling snow, / alone, alone I go. (Tr. by James Abrams)
132. 雪ふる其中一人として火を燃やす (1933)
юки фуру сононака хьтори тощьтэ хи о моясу
снег идёт
между тем в одиночестве
огонь развожу
снег идёт
посреди одиночества
зажигаю огонь
юки (雪) - снег
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
сононака (其中, 其の中, その中) - среди (из) них, среди этого
(其中=其中庵 山頭火の庵)
хитори/хьтори (一人, ひとり) - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
тощитэ/тощьтэ (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
хи (火) - огонь
моясу (燃やす) - сжигать/зажигать, гореть
? В своей лачуге / одиноко огонь развожу - / снег заметает... (А. Долин, 1-48)
snow falling / alone in the middle of it / build a fire (Tr. by Burton Watson)
юки фуру сононака хьтори тощьтэ хи о моясу
снег идёт
между тем в одиночестве
огонь развожу
снег идёт
посреди одиночества
зажигаю огонь
юки (雪) - снег
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
сононака (其中, 其の中, その中) - среди (из) них, среди этого
(其中=其中庵 山頭火の庵)
хитори/хьтори (一人, ひとり) - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
тощитэ/тощьтэ (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
хи (火) - огонь
моясу (燃やす) - сжигать/зажигать, гореть
? В своей лачуге / одиноко огонь развожу - / снег заметает... (А. Долин, 1-48)
snow falling / alone in the middle of it / build a fire (Tr. by Burton Watson)
131. わらやしたしくつららをつらね (1933)
варая щитащику цурара о цуранэ
под соломенной крышей дома
близость сосулек
варая (藁家) - дом с соломенной (солома - "вара", 藁) крышей
щитащику (親しく, したしく) - близко/тесно (intimately), лично/в лицо/персонально (personally; in person)
цурара (つらら, 氷柱) - сосулька (icicle)
цуранэ (つらね) - неопред. форма гл. "цуранэру" (連ねる) - образовывать цепь (вереницу), быть поставленным в ряд; присоединяться к чему-л., сопровождаться чем-л.
thatched roof / making me nice rows / of icicles (Tr. by Burton Watson)
варая щитащику цурара о цуранэ
под соломенной крышей дома
близость сосулек
варая (藁家) - дом с соломенной (солома - "вара", 藁) крышей
щитащику (親しく, したしく) - близко/тесно (intimately), лично/в лицо/персонально (personally; in person)
цурара (つらら, 氷柱) - сосулька (icicle)
цуранэ (つらね) - неопред. форма гл. "цуранэру" (連ねる) - образовывать цепь (вереницу), быть поставленным в ряд; присоединяться к чему-л., сопровождаться чем-л.
thatched roof / making me nice rows / of icicles (Tr. by Burton Watson)
130. 雪へ雪ふるしづけさにをる (1933)
юки э юки фуру
щидзукэса ни ору
к снегу снег ложится
в тишине
юки (雪) - снег
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
щидзукэса (静けさ, しづけさ) - покой, спокойствие, тишина
ору, иру (居る) - быть, находиться
here in the hush / of snow / falling on snow (Tr. by Burton Watson)
Snow falls / On the snowfall / Silently. (Tr. by John Stevens)
I’m in the quietness of snow falling on snow (Tr. by Hiroaki Sato)
On snow, snow falling, / In this silence - / I am. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Snow / falls on snow - / and remains silent (Tr. by Stephen Addiss with Fumiko and Akira Yamamoto)
Snow settles upon snow, / I am in the midst of quietude. (Tr. by James Abrams)
Here in the stillness of snow falling on snow
Snowfall on snow becoming silence
Snow's falling on snow, I'm in quietude.
юки э юки фуру
щидзукэса ни ору
к снегу снег ложится
в тишине
юки (雪) - снег
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
щидзукэса (静けさ, しづけさ) - покой, спокойствие, тишина
ору, иру (居る) - быть, находиться
here in the hush / of snow / falling on snow (Tr. by Burton Watson)
Snow falls / On the snowfall / Silently. (Tr. by John Stevens)
I’m in the quietness of snow falling on snow (Tr. by Hiroaki Sato)
On snow, snow falling, / In this silence - / I am. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Snow / falls on snow - / and remains silent (Tr. by Stephen Addiss with Fumiko and Akira Yamamoto)
Snow settles upon snow, / I am in the midst of quietude. (Tr. by James Abrams)
Here in the stillness of snow falling on snow
Snowfall on snow becoming silence
Snow's falling on snow, I'm in quietude.
129. お正月の鴉かあかあ (1933)
ощёогацу но карасу
каа, каа
Новый год, ворона
карр
карр
новый год, ворона
кар да кар
ворона в новом году
"кар" да "кар"
кар да кар
ворона
новый год
ощёо, щёо (お正, 正) - первой степени, старший (по рангу)
ощёогацу, щёогацу (お正月, 正月) - Новый Год, первый (старший) месяц, январь (щёогацу)
карасу (鴉) - ворон[а]
каа-каа (かあかあ) - непереводимыйяпонский вороний фольклор
Под Новый год / ворона "кар-кар-кар"... (А. Долин, 1-47)
the crow at New Year’s / caw-caw (Tr. by Burton Watson)
ощёогацу но карасу
каа, каа
Новый год, ворона
карр
карр
новый год, ворона
кар да кар
ворона в новом году
"кар" да "кар"
кар да кар
ворона
новый год
ощёо, щёо (お正, 正) - первой степени, старший (по рангу)
ощёогацу, щёогацу (お正月, 正月) - Новый Год, первый (старший) месяц, январь (щёогацу)
карасу (鴉) - ворон[а]
каа-каа (かあかあ) - непереводимый
Под Новый год / ворона "кар-кар-кар"... (А. Долин, 1-47)
the crow at New Year’s / caw-caw (Tr. by Burton Watson)
128. 茶の花やにちかく冬が来てゐる (1932)
тчя но хана я
ми ни тчикаку фую га
китэ иру
чая цветы!
всё ближе ко мне
зима [подступает]
тчя/тя/ча (茶) - чай
хана (花) - цветок, цветы
я (や) - усилит. частица
ми (身) - тело; перен. - сам [человек]; душа, ум, силы
тчикаку (近く) - близко, рядом, по соседству; скоро
фую (冬) - зима
китэ (きて, 来て) - деепр. (тэ-форма) от "куру" (来る) - идти
китэ иру - идёт (в момент, о котором идёт речь)
tea blossoms / winter coming / nearer me now (Tr. by Burton Watson)
тчя но хана я
ми ни тчикаку фую га
китэ иру
чая цветы!
всё ближе ко мне
зима [подступает]
тчя/тя/ча (茶) - чай
хана (花) - цветок, цветы
я (や) - усилит. частица
ми (身) - тело; перен. - сам [человек]; душа, ум, силы
тчикаку (近く) - близко, рядом, по соседству; скоро
фую (冬) - зима
китэ (きて, 来て) - деепр. (тэ-форма) от "куру" (来る) - идти
китэ иру - идёт (в момент, о котором идёт речь)
tea blossoms / winter coming / nearer me now (Tr. by Burton Watson)
127. 人がゐてしぐれる柿をもいでゐた (1932)
хьто га итэ щигурэру каки о моидэ ита
кто-то там
в дождь осенний
сорвал плод хурмы
кто-то там
в дождь осенний
срывая хурму
хьто, хито (人, ひと) - человек/люди; личность, персона; другой/другие; кто-то
ите (いて, устар. ゐて) - тэ-форма гл. "иру" () - быть, существовать, находиться
щигурэру - (しぐれる, 時雨る, 時雨れる) - моросить (時雨, しぐれ - моросящий дождь, дождь поздней осени или начала зимы)
каки (柿, かき) - японская хурма
моидэ (もいで) - тэ-форма гл. "могу" (捥ぐ, чаще просто каной: もぐ, то же, что もぎとる/もぎ取る/捥ぎ取る) - обрывать, срывать (обычно, с дерева), обдирать, отдирать
моидэ ита - сорвал (в тот момент, о котором говорится)
someone there / picking persimmons / in the rain (Tr. by Burton Watson)
хьто га итэ щигурэру каки о моидэ ита
кто-то там
в дождь осенний
сорвал плод хурмы
кто-то там
в дождь осенний
срывая хурму
хьто, хито (人, ひと) - человек/люди; личность, персона; другой/другие; кто-то
ите (いて, устар. ゐて) - тэ-форма гл. "иру" () - быть, существовать, находиться
щигурэру - (しぐれる, 時雨る, 時雨れる) - моросить (時雨, しぐれ - моросящий дождь, дождь поздней осени или начала зимы)
каки (柿, かき) - японская хурма
моидэ (もいで) - тэ-форма гл. "могу" (捥ぐ, чаще просто каной: もぐ, то же, что もぎとる/もぎ取る/捥ぎ取る) - обрывать, срывать (обычно, с дерева), обдирать, отдирать
моидэ ита - сорвал (в тот момент, о котором говорится)
someone there / picking persimmons / in the rain (Tr. by Burton Watson)