**

Mar. 18th, 2013 02:55 pm
134. 雪もよひ雪にならない工場地帯のけむり (1933)

юки мо ёй юки ни наранай
кооджёотчитаи но кемури

даже снегу здесь не помочь
фабричный чад


юки - снег
мо - тоже, также, даже
ёй (よい, 良い) - хороший, приличный, приемлемый; хорошо/OK
ни (に) - целевая частица / указатель наречия / показатель дательного падежа
наранай (ならない) - не может помочь, не может сопротивляться; не должен
кооджёотчитаи (工場地帯) - фабрика, индустриальный район, заводская зона
кемури (けむり, 煙, 烟) - дым, чад (fumes)

Even snow cannot be good snow; / The smoke from the factories. (Tr. by John Stevens)
even the snow / can’t be good snow / factory zone smoke (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 28th, 2013 11:13 am
85. 解らない言葉の中を通る (1932)

вакаранай
котоба но нака о тоору

неясно
внутрь слов забираюсь

не въехал
внутрь слов
за би ра юс ь)

upd. (благодаря [livejournal.com profile] a_il)
неясно
лезу между слов / между слов пробираюсь...


вакару (解る, 判る, 分る, 分かる, わかる) - быть понятным (to be understood), осмысленным (to be comprehended), осознанным (уловленным, схваченным: to be grasped), становиться ясным, известным
най - не
котоба (言葉) - язык, диалект, слова, слово, фраза, выражение, речь, стиль речи
тоору (通る, 徹る, 透る) - проходить, проезжать, доходить (о словах, смысле и т.п.), проникать, проходить сквозь

passing through / dialects / I don’t understand (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 4th, 2013 12:09 pm
60. 一きれの雲もない空のさびしさまさる (1930)

хитокирэ но кумо мо най
сора но сабищиса масару


хито (一) - один
кирэ (切れ, きれ) - часть, кусок, клочок
雲 - туча
も - даже
ない - нет
空 - небо
さびしさ (寂しさ) - одиночество, заброшенность, тоска
まさる (勝る, 優る) - превосходить, превышать, перевешивать, возрастать

до:
not a scrap of cloud in it / sky lonelier than ever (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 18th, 2012 08:47 pm
また見ることもない山が遠ざかる (1930)

мата миру кото мо най яма га тоодзакару


また - снова, ещё
見る - видеть, вижу, увижу
こともない - никогда не
遠ざかる - удаляться, отдаляться

до:
Всё дальше горы, мне уже их не видать... (А. Долин, 1-27)
Mountains I'll never see again / Fade in the distance. (Tr. by John Stevens)
falling away behind me / mountains I’ll never see again (Tr. by Burton Watson)
This mountain, / Which I will never see again, / Becoming farther and farther away. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Mountains I've left for good / Are going out of sight. (Tr. by Takashi Nonin)
The mountain I’ll never see again grows distant (Tr. by Hiroaki Sato)
Getting further / from these mountains / I'll never see again (Tr. by Gilles Fabre

**

Dec. 7th, 2012 12:49 pm
振り返らない道を急ぐ
(振り返らない道をいそぐ)

фурикаэранай митчи о исогу (1930)


фурикаэранай (振り返らない) - не оборачиваться
митчи/до (道) - путь-дорожка
о (を) - показатель/суффикс винительного падежа (прямого дополнения: кого, что?)
исогу (急ぐ, いそぐ) - спешить, торопить[ся], ускорять

известные переводы:
hurry down the road / never look back (Tr. by Burton Watson)
Hurrying along the road, / I can't look back. (Tr. by John Stevens)

**

Dec. 6th, 2012 11:48 am
捨てきれない荷物のおもさまへうしろ

сутэкирэнай
нимоцу но омоса
маэ ущиро
(1929)


нимоцу (荷物) - багаж, поклажа, ноша
сутэкирэнай (捨てきれない) - объединение глагола "сутэру" (捨てる - выбросить (to throw away), отбросить (to cast aside), отказаться (to abandon), порвать с (to break up with)) и отрицательной формы глагола "кирэру" (きれる - ломать, привязывать, быть сокращённым/обрезанным, быть раненым, разделять, изнашиваться, и т.д. - ещё куча значений, из которых актуальным является: "быть способным к завершению чего-либо"); общее значение: полностью не выбросишь/не откажешься от
но - понятно что
омоса (おもさ) - вес
маэ (前, まへ) - впереди, перед, раньше, прежде, прошлое
ущиро (うしろ, 後, 後ろ) - сзади, позади, за

известные переводы:
Как тяжело - / котомка спереди, сзади... / Но ведь не бросишь! (А. Долин, 1-35)
Baggage I cannot throw off, / So heavy front and back. (Tr. by John Stevens)
front, back / weight of baggage / I can’t throw off (Tr. by Burton Watson)
I can't throw it away, / But how heavy my pack, / Before and behind! (Tr. by R. H. Blyth)
I can't discard it - / My heavy pack, / In front and in back. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
The heaviness of baggage / I cannot bring myself to throw away, / on my front, on my back. (Tr. by James Abrams)
Baggage I can't throw off / so heavy front and back. (Tr. by Okami)

**

Nov. 11th, 2012 12:03 am
どうしようもない私が歩いている

доощёо мо най ватащи га аруитэ иру

ничего не поделаешь
вот и иду

**

Nov. 9th, 2012 12:04 am
この道しかない春の雪ふる

коно митчи щика най хару но юки фуру

другого нет пути весенний снег

**

Nov. 3rd, 2012 07:15 am
死のしづけさは晴れて葉のない木

щи но щидзукэса ва харэтэ ха но най ки

смерти покой
так прозрачно
дерево без листвы

это скорее буквальная проекция, нежели перевод, глубина неизбежно теряется.

слово ない, кроме выражения отсутствия чего-либо, может означать ещё и "внутренний" (内), а き (хотя на письме здесь - это конкретно "дерево" (木)) - ещё и дух, душа, дыхание, аромат, энергия ("ци" по-"нашему"), сознание, характер и т. д... т. е., др. возможный смысл выражения "ха но най ки" - "непроявленная/невидимая природа листвы" или, если читатьписать "най ки" как 内規 (распорядок, внутр. правила, традиция) - то получим этакой "ясный" "устав листвы" - типа, "такая уж у листвы традиция". :-)) учитывая же, что и у слова "ха" несколько значений (а у слова "ки" их вообще тьма) - можно только догадываться (будучи только в начале изучения японского, как ваш покорный слуга), какие ещё тут играют гармони-и))) Вот, например, "ха" - это ещё и "зубы", а "ха но най" - "беззубый". Тогда получается, что "ха но най ки" - "беззубое дерево" (или то же самое - во множ. числе). :-) "щидзукэса" переводят ещё как "молчание"...

молчание смерти напоказ беззубый характер

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 02:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios