**

Nov. 9th, 2012 12:04 am
[personal profile] haigaka
この道しかない春の雪ふる

коно митчи щика най хару но юки фуру

другого нет пути весенний снег

Date: 2012-11-09 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] philmore-sonido.livejournal.com
хорошо!

Date: 2012-11-11 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] haigaka.livejournal.com
спасибо
хотелось увязать в одно две родственных темы - самурайскую, с её символикой опадающих вишнёвых лепестков (а "весенний снег" - прозрачная метафора), и революционную ("другого нет у нас пути") - на фоне третьей

Date: 2012-11-11 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] philmore-sonido.livejournal.com
как вы, брат, глубоко копнули...
при этом впечатление легкости, каруми, остающееся послевкусием стиха...
и пробивающееся подспудно самурайско-дзенское принятие неизбежного...

Date: 2012-11-11 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] haigaka.livejournal.com
копнул Сантоока-сан
однако, у того, кто пробует переводить, тоже есть некоторые степени свободы
более буквальный перевод:

этот путь всего лишь
снег весенний идёт

в предложенном же ранее варианте есть ещё один момент, кроме упомянутых, который мне нравится -
это так не любимое многими "очеловечивание природы" - ежели перед "весенний снег" предположить ","

Date: 2012-11-11 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] philmore-sonido.livejournal.com
а вот подстрочник передает это ощущение размыто, присутствует недосказанность, непонятность, о каком пути идет речь...
В общем, снова возвращаемся к тому, что переводчик сам должен быть поэтом. Вот вам удалось показать замысел автора...
Думаю, запятой не нужно, вполне достаточно будет разбить хайку по строкам.

Кстати, о пути, после вашего перевода подумал, что давно не писал хайку о смерти, потом пошел погулять и вот вылилось:

скрипит береза
листва засыпает
дорогу домой

Date: 2012-11-11 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] haigaka.livejournal.com
бабочка
вот и нет
средь осенних берёз

Date: 2012-11-11 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] philmore-sonido.livejournal.com
ну да, вот и нет...

Date: 2012-11-16 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] haigaka.livejournal.com
Нигде на земле
ничего, кроме этой дороги -
снегопад весной...
(Долин, [1], стр. 44)

kono michi shika nai haru no yuki furu (SMT) (1934)

No road but this one; / Spring snow falls. (Tr. by John Stevens)
no road / but this one / spring snow coming down (Tr. by Burton Watson)
There is no road but this road, / a spring snow falls. (Tr. by James Abrams)
There is no other road - / Spring snow falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
There’s only this road spring snow falls (Tr. by Hiroaki Sato)
this is the only path / spring snow falling (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 09:43 am
Powered by Dreamwidth Studios