спасибо хотелось увязать в одно две родственных темы - самурайскую, с её символикой опадающих вишнёвых лепестков (а "весенний снег" - прозрачная метафора), и революционную ("другого нет у нас пути") - на фоне третьей
как вы, брат, глубоко копнули... при этом впечатление легкости, каруми, остающееся послевкусием стиха... и пробивающееся подспудно самурайско-дзенское принятие неизбежного...
копнул Сантоока-сан однако, у того, кто пробует переводить, тоже есть некоторые степени свободы более буквальный перевод:
этот путь всего лишь снег весенний идёт
в предложенном же ранее варианте есть ещё один момент, кроме упомянутых, который мне нравится - это так не любимое многими "очеловечивание природы" - ежели перед "весенний снег" предположить ","
а вот подстрочник передает это ощущение размыто, присутствует недосказанность, непонятность, о каком пути идет речь... В общем, снова возвращаемся к тому, что переводчик сам должен быть поэтом. Вот вам удалось показать замысел автора... Думаю, запятой не нужно, вполне достаточно будет разбить хайку по строкам.
Кстати, о пути, после вашего перевода подумал, что давно не писал хайку о смерти, потом пошел погулять и вот вылилось:
Нигде на земле ничего, кроме этой дороги - снегопад весной... (Долин, [1], стр. 44)
kono michi shika nai haru no yuki furu (SMT) (1934)
No road but this one; / Spring snow falls. (Tr. by John Stevens) no road / but this one / spring snow coming down (Tr. by Burton Watson) There is no road but this road, / a spring snow falls. (Tr. by James Abrams) There is no other road - / Spring snow falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green) There’s only this road spring snow falls (Tr. by Hiroaki Sato) this is the only path / spring snow falling (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
no subject
Date: 2012-11-09 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-11 09:44 am (UTC)хотелось увязать в одно две родственных темы - самурайскую, с её символикой опадающих вишнёвых лепестков (а "весенний снег" - прозрачная метафора), и революционную ("другого нет у нас пути") - на фоне третьей
no subject
Date: 2012-11-11 10:02 am (UTC)при этом впечатление легкости, каруми, остающееся послевкусием стиха...
и пробивающееся подспудно самурайско-дзенское принятие неизбежного...
no subject
Date: 2012-11-11 12:41 pm (UTC)однако, у того, кто пробует переводить, тоже есть некоторые степени свободы
более буквальный перевод:
этот путь всего лишь
снег весенний идёт
в предложенном же ранее варианте есть ещё один момент, кроме упомянутых, который мне нравится -
это так не любимое многими "очеловечивание природы" - ежели перед "весенний снег" предположить ","
no subject
Date: 2012-11-11 01:51 pm (UTC)В общем, снова возвращаемся к тому, что переводчик сам должен быть поэтом. Вот вам удалось показать замысел автора...
Думаю, запятой не нужно, вполне достаточно будет разбить хайку по строкам.
Кстати, о пути, после вашего перевода подумал, что давно не писал хайку о смерти, потом пошел погулять и вот вылилось:
скрипит береза
листва засыпает
дорогу домой
no subject
Date: 2012-11-11 03:37 pm (UTC)вот и нет
средь осенних берёз
no subject
Date: 2012-11-11 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 11:01 am (UTC)ничего, кроме этой дороги -
снегопад весной...
(Долин, [1], стр. 44)
kono michi shika nai haru no yuki furu (SMT) (1934)
No road but this one; / Spring snow falls. (Tr. by John Stevens)
no road / but this one / spring snow coming down (Tr. by Burton Watson)
There is no road but this road, / a spring snow falls. (Tr. by James Abrams)
There is no other road - / Spring snow falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
There’s only this road spring snow falls (Tr. by Hiroaki Sato)
this is the only path / spring snow falling (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)