**

Mar. 19th, 2013 12:12 pm
135. やつぱり一人がよろしい雑草 (1933)

яппари хьтори га ёрощий
дзассоо

а всё же
хорошо быть одиноким
дикая трава

одиночество всё же лучше (всё как лучше)
дикие травы


яппари (やつぱり, 矢っ張り) - также/к тому же, по-моему (as I thought), всё же/всё ещё (still), несмотря на (in
хьтори (一人) - один, единственный
spite of), безусловно, конечно, ясное дело
ёрощий (よろしい, 宜しい) - хорошо, хороший, отлично, ладно/добро/ОК, порядок, будет сделано (will do), может (can, may)
дзассоо (雑草) - дикие травы, бурьян, сорняк (weed)

After all / It's good to be alone-- / The wild grasses. (Tr. by John Stevens)
after all / alone is best / weeds (Tr. by Burton Watson)
It's good after all / To be all by myself-- / Weeds. (Tr. by Takashi Nonin)
After all , / to be alone is good, / wild grasses. (Tr. by James Abrams)

**

Mar. 15th, 2013 12:32 pm
131. わらやしたしくつららをつらね (1933)

варая щитащику цурара о цуранэ

под соломенной крышей дома
близость сосулек


варая (藁家) - дом с соломенной (солома - "вара", 藁) крышей
щитащику (親しく, したしく) - близко/тесно (intimately), лично/в лицо/персонально (personally; in person)
цурара (つらら, 氷柱) - сосулька (icicle)
цуранэ (つらね) - неопред. форма гл. "цуранэру" (連ねる) - образовывать цепь (вереницу), быть поставленным в ряд; присоединяться к чему-л., сопровождаться чем-л.

thatched roof / making me nice rows / of icicles (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 3rd, 2013 12:31 am
119. わたくしのほうれんさうが四つ葉になつた (1932)

вата[ку]щи но хоорэнсоо га
ёцуба ни натта

по четыре листка прорезалось
у моего шпината


вата[ку]щи (私, わたくし) - я
хоорэнсоо (ホウレン草, ほうれん草, ほうれん[さう][そう], 菠薐草, 法蓮草, 鳳蓮草) - шпинат
ёцуба (四つ葉) - растение (plant), имеющее 4 листа на стебле
ха (при озвонч. - "ба") - 葉: лист; 歯: зуб
натта (なつた) - прош. вр. гл. "нару" (なる) - становиться; наступать (о времени); составлять, образовывать; служить чем-либо, играть роль

На грядке моей / шпинат - четыре листочка... (А. Долин, 1-108)
my spinach plants / have four leaves now (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 28th, 2013 11:11 am
116. ひとり住めばあをあをとして草 (1932)

хьтори сумэба ао ао тощьтэ куса

одиноко
мне жить бы
словно зелень травы


一人 - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
сумэба (住めば) - гл. "суму" (住む - жить, обитать, обретаться, проживать, населять) в условном наклонении
ао (あお, あを) - синь, бирюза, зелень; вороной (цвет конской шерсти - черный цвет с синим отливом)
тощите (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
куса (草) - трава, травы, разнотравье, бурьян

? А все ж таки / одному не так уж и плохо! / Травы луговые... (А. Долин, 1-50)
live alone / and the grasses / are green so green (Tr. by Burton Watson)
Living alone and green green is the grass (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Feb. 23rd, 2013 11:05 am
111. おもひでの草のこみちをお墓まで (1932)

омоидэ но куса но комитчи о
о-хака мадэ

среди разнотравья
вдоль троп[ин]ки воспоминаний
одни могилы

среди бурьяна
вдоль тропинки памяти
одни могилы

среди трав
до могилы
тропинка воспоминаний


омоидэ (おもいで, おもひで, 思出, 思い出, 思いで, 想いで, 想い出) - воспоминание/воспоминания (memories; recollections; reminiscence)
куса (草) - трава, травы, разнотравье, бурьян
комитчи (こみち, 小路, 小道) - тропинка/переулок (path; lane), буквально: маленькая дорога
о-хака (お墓) - вежлив. форма "хака" (墓) - гробница/могила с надгробием (tomb), могилы (gravesite)
мадэ (まで, 迄) - пока/до тех пор пока/до/не раньше (until), насколько/поскольку/до/так далеко (as far as)

down the weedy path / I remember / to the graves (Tr. by Burton Watson)

"Лёгкий месяц блеснёт над крестами забытых могил,

Томный луч озарит разрушенья унылую груду,
Тёплый вётер вздохнёт: я травою и облаком был,

Человеческим сердцем я тоже когда-нибудь буду."

(Г. Иванов)

**

Feb. 21st, 2013 01:44 am
109. 旅の法衣がかわくまで雑草の風 (1932)

таби но хооэ га каваку мадэ
дзассоо но кадзэ

пока сохнет походная ряса -
ветер бурьянный / ветер с бурьяна / бурьянный ветер

пока сохнет одежда скитальца -
ветерок разнотравья


таби (旅) - путешествие, поездка
хооэ, хоои (法衣) - облачение (vestment)/риза/одеяние/одежда/; широкая одежда, ряса священника (priest's robe)
каваку (かわく) - 乾く: просыхать/просушиваться (to get dry); 渇く: быть жаждущим (to be thirsty)
мадэ (まで, 迄) - пока/до тех пор пока/до/не раньше (until), насколько/поскольку/до/так далеко (as far as)
зассоо (雑草) - сорняк[и]/сорные травы, бурьян
кадзэ - ветер

monk’s robe traveling garb / till it dries / weed bank breezes (Tr. by Burton Watson)
*Santoka had no change of clothing, so when he washed his robe in a stream he had to wait until it dried before he could go on.
I'm on travel; / Until my monk's robe dries up, / Wind comes from the weeds. (Tr. by Takashi Nonin)

**

Jan. 2nd, 2013 03:33 pm
58. からりと晴れた朝の草鞋もしつくり (1930)

карари то харэта аса но вараджи мо щиккури


карари (からり) - треск (clatter), яркий и чистый, весёлый и добродушный
то (と) - и
харэта (晴れた) - ясный, чистый (晴れた空 (はれたそら) - чистое небо)
аса (朝) - утро (асахи 朝日 - утреннее солнце)
вараджи (草鞋) - соломенные сандалии, родня лаптей
мо () - тоже, также
щиккури (しつくり) - точь-в-точь, совершенно

clear bright morning / straw sandals / feel just right (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 11th, 2012 08:56 pm
法衣こんなにやぶれて草の実 (1930)

хооэ коннани ябурэтэ куса но ми


хооэ (法衣) - облачение, ряса
коннани (こんなに) - таким образом (in this way), так как (like this), как (so)
ябурэтэ (やぶれて) - тэ-форма (дееприч.) глагола "ябурэру" (破れる) - изнашиваться (to wear out), рваться (to get torn)
куса - ясно что, кусай не кусай
но - да, именно, показатель родительного падежа
ми (実) - нота семена, кусочки мяса (в бульоне)

чуть переводов:
Ряса моя / в дороге вся прохудилась... / Метелки травы. (А. Долин)
My monk's robe / Looks even more tattered, / Covered with grass seeds. (Tr. by John Stevens)
Seeds of grasses; / My monkish robe / Is so worn! (Tr. by R. H. Blyth)
Monk-robe / Threadbare so-- / Grass seeds. (Tr. by Takashi Nonin)
My monk’s robe so torn grass seeds (Tr. by Hiroaki Sato)
My monk's robe like this! / Tattered, / Covered with grass seeds. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
my monk’s robe / all torn like this / grass seeds (Tr. by Burton Watson)

**

Nov. 16th, 2012 12:03 am
風が海より土手草の蝶々おちつかず

ветер от моря никак не угомонится бабочка в прибрежной траве


кадзэ га уми ёри дотэ гуса но тчёочё отчицукадзу

ветер с моря
не успокаивается
бабочка в прибрежной траве

bonusъ: Сантоока-блюзбуруусу

отвязные чуваки совершенно
пара текстов из тех, что здесь звучат, переводились мной давеча (-:
http://haigaka.livejournal.com/4411.html
http://haigaka.livejournal.com/5794.html

**

Nov. 13th, 2012 12:16 am
ごろりと草にふんどしかわいた

горори то куса ни фундощи кавайта

плюхнувшись на траву
фундощи и высохли

упал в траву
трусы сушу

**

Nov. 8th, 2012 10:32 pm
草の青さよはだしでもどる

куса но аоса ё хадащи дэ модору

зелень травы...
вернусь босиком!

**

Nov. 3rd, 2012 12:25 pm
in spring, the first smell
of mown grass, strange to think I'll
be it when I'm gone

Gord McRae

первый запах весенний
кошёной травы - странно думать, что я
по уходу всем этим стану

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 05:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios