**

Feb. 21st, 2013 01:44 am
[personal profile] haigaka
109. 旅の法衣がかわくまで雑草の風 (1932)

таби но хооэ га каваку мадэ
дзассоо но кадзэ

пока сохнет походная ряса -
ветер бурьянный / ветер с бурьяна / бурьянный ветер

пока сохнет одежда скитальца -
ветерок разнотравья


таби (旅) - путешествие, поездка
хооэ, хоои (法衣) - облачение (vestment)/риза/одеяние/одежда/; широкая одежда, ряса священника (priest's robe)
каваку (かわく) - 乾く: просыхать/просушиваться (to get dry); 渇く: быть жаждущим (to be thirsty)
мадэ (まで, 迄) - пока/до тех пор пока/до/не раньше (until), насколько/поскольку/до/так далеко (as far as)
зассоо (雑草) - сорняк[и]/сорные травы, бурьян
кадзэ - ветер

monk’s robe traveling garb / till it dries / weed bank breezes (Tr. by Burton Watson)
*Santoka had no change of clothing, so when he washed his robe in a stream he had to wait until it dried before he could go on.
I'm on travel; / Until my monk's robe dries up, / Wind comes from the weeds. (Tr. by Takashi Nonin)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 10:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios