壁をへだてて湯の中の男女さざめきあう (1930)
кабэ о хэдатэтэ ю но нака но дандзё сазамэкиау
壁 - перегородка, стена
へだてる (隔てる, 距てる) - отделять (to separate), изолировать, быть изолированным
中 - серёдка, "нутрь"
男女 - мужчина и женщина
さざめきあう - составной глагол:
さざめく - шуметь, быть шумным (to be boisterously noisy)
あう (会う, 合う, 逢う, 遭う, 遇う) - встречаться, сталкиваться/наталкиваться (to encounter)
さざめき - шум (noise, sound, uproar, din), гомон (hubbub)
до:
Separated by a screen: / Murmuring voices / Of men and women bathing. (Tr. by John Stevens)
men and women in the bath / shouting back and forth / over the partition (Tr. by Burton Watson)
кабэ о хэдатэтэ ю но нака но дандзё сазамэкиау
壁 - перегородка, стена
へだてる (隔てる, 距てる) - отделять (to separate), изолировать, быть изолированным
中 - серёдка, "нутрь"
男女 - мужчина и женщина
さざめきあう - составной глагол:
さざめく - шуметь, быть шумным (to be boisterously noisy)
あう (会う, 合う, 逢う, 遭う, 遇う) - встречаться, сталкиваться/наталкиваться (to encounter)
さざめき - шум (noise, sound, uproar, din), гомон (hubbub)
до:
Separated by a screen: / Murmuring voices / Of men and women bathing. (Tr. by John Stevens)
men and women in the bath / shouting back and forth / over the partition (Tr. by Burton Watson)
あふるゝ朝湯のしづけさにひたる (1930)
афуруру асаю но щидзукэса ни хитару
афуруру (溢るる, あふるる, 溢れる, あふれる) - переполняться, быть переполненным, разливаться, наводнять
асаю (朝湯) - утренняя (朝) ванна (湯)
но - показатель принадлежности/родительного падежа
щидзукэса (静けさ, しづけさ) - покой, спокойствие, тишина
ни - показатель места/времени (дательного падежа)
хитару (ひたる, 浸る, 漬る) - пропитываться (to be soaked in), затопляться (to be flooded), погружаться (to be submerged), быть погружённым во что-либо (to be immersed in), предаваться чему-либо (to give oneself over to)
переводов:
morning bath / soaking in the stillness / of hot water brimming over (Tr. by Burton Watson)
афуруру асаю но щидзукэса ни хитару
афуруру (溢るる, あふるる, 溢れる, あふれる) - переполняться, быть переполненным, разливаться, наводнять
асаю (朝湯) - утренняя (朝) ванна (湯)
но - показатель принадлежности/родительного падежа
щидзукэса (静けさ, しづけさ) - покой, спокойствие, тишина
ни - показатель места/времени (дательного падежа)
хитару (ひたる, 浸る, 漬る) - пропитываться (to be soaked in), затопляться (to be flooded), погружаться (to be submerged), быть погружённым во что-либо (to be immersed in), предаваться чему-либо (to give oneself over to)
переводов:
morning bath / soaking in the stillness / of hot water brimming over (Tr. by Burton Watson)
よい湯からよい月へ出た
ёй ю кара ёй цуки э дэта
хорошо
из парящей ванны
к летящей луне!
"ёй" 1) 良い - хороший, хорошо
"ёи" 2) 宵 - вечер
"ёи" 3) 酔い - опьянение
"кара" 2) 空 - そら / から - sora / kara - небо / пустой
2) славно / из ванны / вылез к луне
3) кайф... / из ванны горячей / поднялся к луне
4) wow.. / из ванны парящей / к пьяной луне
непереводимо %) тут тебе и пустота, и небо, и опьянение, и просто Yoi
...а хорошее слово Ёй, однако, "три в одном": сказал - и сразу ясно, что вечер хороший, пьянящий даже в некотором смысле, и вообще - хорошо на душе :-)
ёй ю кара ёй цуки э дэта
хорошо
из парящей ванны
к летящей луне!
"ёи" 2) 宵 - вечер
"ёи" 3) 酔い - опьянение
"кара" 2) 空 - そら / から - sora / kara - небо / пустой
2) славно / из ванны / вылез к луне
3) кайф... / из ванны горячей / поднялся к луне
4) wow.. / из ванны парящей / к пьяной луне
непереводимо %) тут тебе и пустота, и небо, и опьянение, и просто Yoi
...а хорошее слово Ёй, однако, "три в одном": сказал - и сразу ясно, что вечер хороший, пьянящий даже в некотором смысле, и вообще - хорошо на душе :-)