**

Jan. 22nd, 2013 03:45 pm
79. 雨の二階の女の一人は口笛をふく (1931)

амэ но никаи но онна но хьтори ва
кутчибуэ о фуку

дожщь
наверху женщина
насвистывает себе


雨 - дожщь
二階 - второй этаж, на большой высоте, вверх по лестнице, на верхнем этаже
女 - женщинка
一人 - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
口笛をふく - свистеть, насвистывать (口笛 - свист)

and other:
woman upstairs in the rain / whistles / to herself (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 22nd, 2012 09:11 pm
すげない女は大きく孕んでゐた (1930)

сугэнаи онна ва
оокику харандэ ита


すげない (素気ない, 素気無い) - отрывисто-грубый (curt), тупой (blunt)
女 - женщинка
大きく - значительно, широко, в большом масштабе, по-крупному
孕んで - беременная (pregnant with)
ゐた - гл. "иру" (居る - быть, существовать) в прош. вр.

до:
curt unfriendly woman / body big / in late pregnancy (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 20th, 2012 05:26 pm
壁をへだてて湯の中の男女さざめきあう (1930)

кабэ о хэдатэтэ ю но нака но дандзё сазамэкиау


壁 - перегородка, стена
へだてる (隔てる, 距てる) - отделять (to separate), изолировать, быть изолированным
中 - серёдка, "нутрь"
男女 - мужчина и женщина
さざめきあう - составной глагол:
さざめく - шуметь, быть шумным (to be boisterously noisy)
あう (会う, 合う, 逢う, 遭う, 遇う) - встречаться, сталкиваться/наталкиваться (to encounter)
さざめき - шум (noise, sound, uproar, din), гомон (hubbub)

до:
Separated by a screen: / Murmuring voices / Of men and women bathing. (Tr. by John Stevens)
men and women in the bath / shouting back and forth / over the partition (Tr. by Burton Watson)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 09:21 am
Powered by Dreamwidth Studios