![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
法衣こんなにやぶれて草の実 (1930)
хооэ коннани ябурэтэ куса но ми
хооэ (法衣) - облачение, ряса
коннани (こんなに) - таким образом (in this way), так как (like this), как (so)
ябурэтэ (やぶれて) - тэ-форма (дееприч.) глагола "ябурэру" (破れる) - изнашиваться (to wear out), рваться (to get torn)
куса - ясно что, кусай не кусай
но - да, именно, показатель родительного падежа
ми (実) -нота семена, кусочки мяса (в бульоне)
чуть переводов:
Ряса моя / в дороге вся прохудилась... / Метелки травы. (А. Долин)
My monk's robe / Looks even more tattered, / Covered with grass seeds. (Tr. by John Stevens)
Seeds of grasses; / My monkish robe / Is so worn! (Tr. by R. H. Blyth)
Monk-robe / Threadbare so-- / Grass seeds. (Tr. by Takashi Nonin)
My monk’s robe so torn grass seeds (Tr. by Hiroaki Sato)
My monk's robe like this! / Tattered, / Covered with grass seeds. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
my monk’s robe / all torn like this / grass seeds (Tr. by Burton Watson)
хооэ коннани ябурэтэ куса но ми
хооэ (法衣) - облачение, ряса
коннани (こんなに) - таким образом (in this way), так как (like this), как (so)
ябурэтэ (やぶれて) - тэ-форма (дееприч.) глагола "ябурэру" (破れる) - изнашиваться (to wear out), рваться (to get torn)
куса - ясно что, кусай не кусай
но - да, именно, показатель родительного падежа
ми (実) -
чуть переводов:
Ряса моя / в дороге вся прохудилась... / Метелки травы. (А. Долин)
My monk's robe / Looks even more tattered, / Covered with grass seeds. (Tr. by John Stevens)
Seeds of grasses; / My monkish robe / Is so worn! (Tr. by R. H. Blyth)
Monk-robe / Threadbare so-- / Grass seeds. (Tr. by Takashi Nonin)
My monk’s robe so torn grass seeds (Tr. by Hiroaki Sato)
My monk's robe like this! / Tattered, / Covered with grass seeds. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
my monk’s robe / all torn like this / grass seeds (Tr. by Burton Watson)