**

Dec. 11th, 2012 08:56 pm
[personal profile] haigaka
法衣こんなにやぶれて草の実 (1930)

хооэ коннани ябурэтэ куса но ми


хооэ (法衣) - облачение, ряса
коннани (こんなに) - таким образом (in this way), так как (like this), как (so)
ябурэтэ (やぶれて) - тэ-форма (дееприч.) глагола "ябурэру" (破れる) - изнашиваться (to wear out), рваться (to get torn)
куса - ясно что, кусай не кусай
но - да, именно, показатель родительного падежа
ми (実) - нота семена, кусочки мяса (в бульоне)

чуть переводов:
Ряса моя / в дороге вся прохудилась... / Метелки травы. (А. Долин)
My monk's robe / Looks even more tattered, / Covered with grass seeds. (Tr. by John Stevens)
Seeds of grasses; / My monkish robe / Is so worn! (Tr. by R. H. Blyth)
Monk-robe / Threadbare so-- / Grass seeds. (Tr. by Takashi Nonin)
My monk’s robe so torn grass seeds (Tr. by Hiroaki Sato)
My monk's robe like this! / Tattered, / Covered with grass seeds. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
my monk’s robe / all torn like this / grass seeds (Tr. by Burton Watson)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 01:36 am
Powered by Dreamwidth Studios