haigaka ([personal profile] haigaka) wrote2012-11-09 12:04 am

**

この道しかない春の雪ふる

коно митчи щика най хару но юки фуру

другого нет пути весенний снег

[identity profile] philmore-sonido.livejournal.com 2012-11-09 01:21 pm (UTC)(link)
хорошо!

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-11-11 09:44 am (UTC)(link)
спасибо
хотелось увязать в одно две родственных темы - самурайскую, с её символикой опадающих вишнёвых лепестков (а "весенний снег" - прозрачная метафора), и революционную ("другого нет у нас пути") - на фоне третьей

[identity profile] philmore-sonido.livejournal.com 2012-11-11 10:02 am (UTC)(link)
как вы, брат, глубоко копнули...
при этом впечатление легкости, каруми, остающееся послевкусием стиха...
и пробивающееся подспудно самурайско-дзенское принятие неизбежного...

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-11-11 12:41 pm (UTC)(link)
копнул Сантоока-сан
однако, у того, кто пробует переводить, тоже есть некоторые степени свободы
более буквальный перевод:

этот путь всего лишь
снег весенний идёт

в предложенном же ранее варианте есть ещё один момент, кроме упомянутых, который мне нравится -
это так не любимое многими "очеловечивание природы" - ежели перед "весенний снег" предположить ","

[identity profile] philmore-sonido.livejournal.com 2012-11-11 01:51 pm (UTC)(link)
а вот подстрочник передает это ощущение размыто, присутствует недосказанность, непонятность, о каком пути идет речь...
В общем, снова возвращаемся к тому, что переводчик сам должен быть поэтом. Вот вам удалось показать замысел автора...
Думаю, запятой не нужно, вполне достаточно будет разбить хайку по строкам.

Кстати, о пути, после вашего перевода подумал, что давно не писал хайку о смерти, потом пошел погулять и вот вылилось:

скрипит береза
листва засыпает
дорогу домой

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-11-11 03:37 pm (UTC)(link)
бабочка
вот и нет
средь осенних берёз

[identity profile] philmore-sonido.livejournal.com 2012-11-11 03:56 pm (UTC)(link)
ну да, вот и нет...

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-11-16 11:01 am (UTC)(link)
Нигде на земле
ничего, кроме этой дороги -
снегопад весной...
(Долин, [1], стр. 44)

kono michi shika nai haru no yuki furu (SMT) (1934)

No road but this one; / Spring snow falls. (Tr. by John Stevens)
no road / but this one / spring snow coming down (Tr. by Burton Watson)
There is no road but this road, / a spring snow falls. (Tr. by James Abrams)
There is no other road - / Spring snow falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
There’s only this road spring snow falls (Tr. by Hiroaki Sato)
this is the only path / spring snow falling (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)