**

Jan. 24th, 2013 11:13 am
81. うしろすがたのしぐれてゆくか (1931)

ущиро сугата но
щигурэтэ юку ка

в дождь осенний идущий -
как он выглядит сзади?

или

в дождь идущий зимой -
как он выглядит сзади?


ущиро (うしろ, 後ろ) - сзади, позади, за
сугата (すがた, 姿) - форма, фигура, вид, картинка, облик, наряд, прикид, внешний вид
щигурэтэ - "тэ"-форма гл. "щигурэру" (しぐれる, 時雨る) - моросить (時雨, しぐれ - моросящий дождь, дождь поздней осени или начала зимы)
ゆく - идти, приступать (to proceed), иметь место, состояться (to take place), продолжать

ещё, ещё:
Как я выгляжу сзади? - / Весь мокрый, бреду под дождём... (А. Долин, 1-32)
From the back, / Walking away soaking wet? (Tr. by John Stevens)
how must I look / from behind / going off in the drizzling rain? (Tr. by Burton Watson)
My back view as I go, / Wetted with the winter rain? (Tr. by R. H. Blyth)
A vague shape from behind - / Into the drizzle, / Disappearing. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
I'm leaving / With my backside wet / In late autumn rain. (Tr. by Takashi Nonin)
Your back in the winter shower you go away I see (Tr. by Hiroaki Sato)
From behind, going: shape soaked in winter-rain. (Tr. by Sean Somers)
Let it dissolve into the winter drizzle – my silhouette from behind. (Tr. by Kuniharu Shimizu)
Making fun of me
my figure seen from behind / going away / in the autumn rain? (Tr. by Gilles Fabre)
Whose back going / into the autumn rain / fading (Tr. by Dennis Keene)
A receding figure, / soaked in the autumn rains? (Tr. by James Abrams)

**

Dec. 6th, 2012 11:48 am
捨てきれない荷物のおもさまへうしろ

сутэкирэнай
нимоцу но омоса
маэ ущиро
(1929)


нимоцу (荷物) - багаж, поклажа, ноша
сутэкирэнай (捨てきれない) - объединение глагола "сутэру" (捨てる - выбросить (to throw away), отбросить (to cast aside), отказаться (to abandon), порвать с (to break up with)) и отрицательной формы глагола "кирэру" (きれる - ломать, привязывать, быть сокращённым/обрезанным, быть раненым, разделять, изнашиваться, и т.д. - ещё куча значений, из которых актуальным является: "быть способным к завершению чего-либо"); общее значение: полностью не выбросишь/не откажешься от
но - понятно что
омоса (おもさ) - вес
маэ (前, まへ) - впереди, перед, раньше, прежде, прошлое
ущиро (うしろ, 後, 後ろ) - сзади, позади, за

известные переводы:
Как тяжело - / котомка спереди, сзади... / Но ведь не бросишь! (А. Долин, 1-35)
Baggage I cannot throw off, / So heavy front and back. (Tr. by John Stevens)
front, back / weight of baggage / I can’t throw off (Tr. by Burton Watson)
I can't throw it away, / But how heavy my pack, / Before and behind! (Tr. by R. H. Blyth)
I can't discard it - / My heavy pack, / In front and in back. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
The heaviness of baggage / I cannot bring myself to throw away, / on my front, on my back. (Tr. by James Abrams)
Baggage I can't throw off / so heavy front and back. (Tr. by Okami)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 06:31 am
Powered by Dreamwidth Studios