81. うしろすがたのしぐれてゆくか (1931)
ущиро сугата но
щигурэтэ юку ка
в дождь осенний идущий -
как он выглядит сзади?
или
в дождь идущий зимой -
как он выглядит сзади?
ущиро (うしろ, 後ろ) - сзади, позади, за
сугата (すがた, 姿) - форма, фигура, вид, картинка, облик, наряд, прикид, внешний вид
щигурэтэ - "тэ"-форма гл. "щигурэру" (しぐれる, 時雨る) - моросить (時雨, しぐれ - моросящий дождь, дождь поздней осени или начала зимы)
ゆく - идти, приступать (to proceed), иметь место, состояться (to take place), продолжать
ещё, ещё:
Как я выгляжу сзади? - / Весь мокрый, бреду под дождём... (А. Долин, 1-32)
From the back, / Walking away soaking wet? (Tr. by John Stevens)
how must I look / from behind / going off in the drizzling rain? (Tr. by Burton Watson)
My back view as I go, / Wetted with the winter rain? (Tr. by R. H. Blyth)
A vague shape from behind - / Into the drizzle, / Disappearing. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
I'm leaving / With my backside wet / In late autumn rain. (Tr. by Takashi Nonin)
Your back in the winter shower you go away I see (Tr. by Hiroaki Sato)
From behind, going: shape soaked in winter-rain. (Tr. by Sean Somers)
Let it dissolve into the winter drizzle – my silhouette from behind. (Tr. by Kuniharu Shimizu)
Making fun of me
my figure seen from behind / going away / in the autumn rain? (Tr. by Gilles Fabre)
Whose back going / into the autumn rain / fading (Tr. by Dennis Keene)
A receding figure, / soaked in the autumn rains? (Tr. by James Abrams)
ущиро сугата но
щигурэтэ юку ка
в дождь осенний идущий -
как он выглядит сзади?
или
в дождь идущий зимой -
как он выглядит сзади?
ущиро (うしろ, 後ろ) - сзади, позади, за
сугата (すがた, 姿) - форма, фигура, вид, картинка, облик, наряд, прикид, внешний вид
щигурэтэ - "тэ"-форма гл. "щигурэру" (しぐれる, 時雨る) - моросить (時雨, しぐれ - моросящий дождь, дождь поздней осени или начала зимы)
ゆく - идти, приступать (to proceed), иметь место, состояться (to take place), продолжать
ещё, ещё:
Как я выгляжу сзади? - / Весь мокрый, бреду под дождём... (А. Долин, 1-32)
From the back, / Walking away soaking wet? (Tr. by John Stevens)
how must I look / from behind / going off in the drizzling rain? (Tr. by Burton Watson)
My back view as I go, / Wetted with the winter rain? (Tr. by R. H. Blyth)
A vague shape from behind - / Into the drizzle, / Disappearing. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
I'm leaving / With my backside wet / In late autumn rain. (Tr. by Takashi Nonin)
Your back in the winter shower you go away I see (Tr. by Hiroaki Sato)
From behind, going: shape soaked in winter-rain. (Tr. by Sean Somers)
Let it dissolve into the winter drizzle – my silhouette from behind. (Tr. by Kuniharu Shimizu)
Making fun of me
my figure seen from behind / going away / in the autumn rain? (Tr. by Gilles Fabre)
Whose back going / into the autumn rain / fading (Tr. by Dennis Keene)
A receding figure, / soaked in the autumn rains? (Tr. by James Abrams)