**

Dec. 6th, 2012 11:48 am
捨てきれない荷物のおもさまへうしろ

сутэкирэнай
нимоцу но омоса
маэ ущиро
(1929)


нимоцу (荷物) - багаж, поклажа, ноша
сутэкирэнай (捨てきれない) - объединение глагола "сутэру" (捨てる - выбросить (to throw away), отбросить (to cast aside), отказаться (to abandon), порвать с (to break up with)) и отрицательной формы глагола "кирэру" (きれる - ломать, привязывать, быть сокращённым/обрезанным, быть раненым, разделять, изнашиваться, и т.д. - ещё куча значений, из которых актуальным является: "быть способным к завершению чего-либо"); общее значение: полностью не выбросишь/не откажешься от
но - понятно что
омоса (おもさ) - вес
маэ (前, まへ) - впереди, перед, раньше, прежде, прошлое
ущиро (うしろ, 後, 後ろ) - сзади, позади, за

известные переводы:
Как тяжело - / котомка спереди, сзади... / Но ведь не бросишь! (А. Долин, 1-35)
Baggage I cannot throw off, / So heavy front and back. (Tr. by John Stevens)
front, back / weight of baggage / I can’t throw off (Tr. by Burton Watson)
I can't throw it away, / But how heavy my pack, / Before and behind! (Tr. by R. H. Blyth)
I can't discard it - / My heavy pack, / In front and in back. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
The heaviness of baggage / I cannot bring myself to throw away, / on my front, on my back. (Tr. by James Abrams)
Baggage I can't throw off / so heavy front and back. (Tr. by Okami)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 05:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios