捨てきれない荷物のおもさまへうしろ
сутэкирэнай
нимоцу но омоса
маэ ущиро
(1929)
нимоцу (荷物) - багаж, поклажа, ноша
сутэкирэнай (捨てきれない) - объединение глагола "сутэру" (捨てる - выбросить (to throw away), отбросить (to cast aside), отказаться (to abandon), порвать с (to break up with)) и отрицательной формы глагола "кирэру" (きれる - ломать, привязывать, быть сокращённым/обрезанным, быть раненым, разделять, изнашиваться, и т.д. - ещё куча значений, из которых актуальным является: "быть способным к завершению чего-либо"); общее значение: полностью не выбросишь/не откажешься от
но - понятно что
омоса (おもさ) - вес
маэ (前, まへ) - впереди, перед, раньше, прежде, прошлое
ущиро (うしろ, 後, 後ろ) - сзади, позади, за
известные переводы:
Как тяжело - / котомка спереди, сзади... / Но ведь не бросишь! (А. Долин, 1-35)
Baggage I cannot throw off, / So heavy front and back. (Tr. by John Stevens)
front, back / weight of baggage / I can’t throw off (Tr. by Burton Watson)
I can't throw it away, / But how heavy my pack, / Before and behind! (Tr. by R. H. Blyth)
I can't discard it - / My heavy pack, / In front and in back. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
The heaviness of baggage / I cannot bring myself to throw away, / on my front, on my back. (Tr. by James Abrams)
Baggage I can't throw off / so heavy front and back. (Tr. by Okami)
сутэкирэнай
нимоцу но омоса
маэ ущиро
(1929)
нимоцу (荷物) - багаж, поклажа, ноша
сутэкирэнай (捨てきれない) - объединение глагола "сутэру" (捨てる - выбросить (to throw away), отбросить (to cast aside), отказаться (to abandon), порвать с (to break up with)) и отрицательной формы глагола "кирэру" (きれる - ломать, привязывать, быть сокращённым/обрезанным, быть раненым, разделять, изнашиваться, и т.д. - ещё куча значений, из которых актуальным является: "быть способным к завершению чего-либо"); общее значение: полностью не выбросишь/не откажешься от
но - понятно что
омоса (おもさ) - вес
маэ (前, まへ) - впереди, перед, раньше, прежде, прошлое
ущиро (うしろ, 後, 後ろ) - сзади, позади, за
известные переводы:
Как тяжело - / котомка спереди, сзади... / Но ведь не бросишь! (А. Долин, 1-35)
Baggage I cannot throw off, / So heavy front and back. (Tr. by John Stevens)
front, back / weight of baggage / I can’t throw off (Tr. by Burton Watson)
I can't throw it away, / But how heavy my pack, / Before and behind! (Tr. by R. H. Blyth)
I can't discard it - / My heavy pack, / In front and in back. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
The heaviness of baggage / I cannot bring myself to throw away, / on my front, on my back. (Tr. by James Abrams)
Baggage I can't throw off / so heavy front and back. (Tr. by Okami)