**

Dec. 7th, 2012 12:49 pm
振り返らない道を急ぐ
(振り返らない道をいそぐ)

фурикаэранай митчи о исогу (1930)


фурикаэранай (振り返らない) - не оборачиваться
митчи/до (道) - путь-дорожка
о (を) - показатель/суффикс винительного падежа (прямого дополнения: кого, что?)
исогу (急ぐ, いそぐ) - спешить, торопить[ся], ускорять

известные переводы:
hurry down the road / never look back (Tr. by Burton Watson)
Hurrying along the road, / I can't look back. (Tr. by John Stevens)

**

Dec. 5th, 2012 12:05 am
張りかへた障子のなかの一人

харикаэта щёджи но нака но хитори (1929)


харикаэта (張りかへた) - прошедшее время глагола "харикаэру" (張り替える) - вновь покрывать/обтягивать
щёджи (障子) - раздвижные оконные или дверные панели (обрешётка, обтянутая бумагой)
но (の) - показатель родительного падежа (чей, который?)
нака (中, なか) - середина, "нутрь", внутри, центр, между, в, во время, в течение
хьтори (一人) - "одна персона", один, одиноко, наедине, в одиночестве, одинокий, холостой, уединённый

др. переводы:
? Сижу один, / натянув на старые сёдзи / новую бумагу... (А. Долин, 1-26)
inside the newly mended / paper panels / alone (Tr. by Burton Watson)
Within this room, / Of freshly papered shoji, / Alone. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 08:20 am
Powered by Dreamwidth Studios