振り返らない道を急ぐ
(振り返らない道をいそぐ)
фурикаэранай митчи о исогу (1930)
фурикаэранай (振り返らない) - не оборачиваться
митчи/до (道) - путь-дорожка
о (を) - показатель/суффикс винительного падежа (прямого дополнения: кого, что?)
исогу (急ぐ, いそぐ) - спешить, торопить[ся], ускорять
известные переводы:
hurry down the road / never look back (Tr. by Burton Watson)
Hurrying along the road, / I can't look back. (Tr. by John Stevens)
(振り返らない道をいそぐ)
фурикаэранай митчи о исогу (1930)
фурикаэранай (振り返らない) - не оборачиваться
митчи/до (道) - путь-дорожка
о (を) - показатель/суффикс винительного падежа (прямого дополнения: кого, что?)
исогу (急ぐ, いそぐ) - спешить, торопить[ся], ускорять
известные переводы:
hurry down the road / never look back (Tr. by Burton Watson)
Hurrying along the road, / I can't look back. (Tr. by John Stevens)