![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
死のしづけさは晴れて葉のない木
щи но щидзукэса ва харэтэ ха но най ки
смерти покой
так прозрачно
дерево без листвы
это скорее буквальная проекция, нежели перевод, глубина неизбежно теряется.
слово ない, кроме выражения отсутствия чего-либо, может означать ещё и "внутренний" (内), а き (хотя на письме здесь - это конкретно "дерево" (木)) - ещё и дух, душа, дыхание, аромат, энергия ("ци" по-"нашему"), сознание, характер и т. д... т. е., др. возможный смысл выражения "ха но най ки" - "непроявленная/невидимая природа листвы" или, есличитатьписать "най ки" как 内規 (распорядок, внутр. правила, традиция) - то получим этакой "ясный" "устав листвы" - типа, "такая уж у листвы традиция". :-)) учитывая же, что и у слова "ха" несколько значений (а у слова "ки" их вообще тьма) - можно только догадываться (будучи только в начале изучения японского, как ваш покорный слуга), какие ещё тут играют гармони-и))) Вот, например, "ха" - это ещё и "зубы", а "ха но най" - "беззубый". Тогда получается, что "ха но най ки" - "беззубое дерево" (или то же самое - во множ. числе). :-) "щидзукэса" переводят ещё как "молчание"...
молчание смерти напоказ беззубый характер
щи но щидзукэса ва харэтэ ха но най ки
смерти покой
так прозрачно
дерево без листвы
слово ない, кроме выражения отсутствия чего-либо, может означать ещё и "внутренний" (内), а き (хотя на письме здесь - это конкретно "дерево" (木)) - ещё и дух, душа, дыхание, аромат, энергия ("ци" по-"нашему"), сознание, характер и т. д... т. е., др. возможный смысл выражения "ха но най ки" - "непроявленная/невидимая природа листвы" или, если
молчание смерти напоказ беззубый характер