59. 波音遠くなり近くなり余命いくばくぞ (1930)
намиото тооку нари тчикаку нари
ёмэи икубаку дзо
намиото (波音) - шум (букв.: звук) волн
тооку (遠く, とおく) - вдали, далеко, на расстоянии
нари (なり) - или
тчикаку (近く) - близко
ёмэи (余命) - остаток жизни, оставшиеся годы
икубаку (いくばく, 幾何, 幾許) - сколько
дзо (ぞ) - усилительная частица
sound of waves / far off close by / how much longer to live? (Tr. by Burton Watson)
The sound of the waves-- / Now distant, now close: / How much of my life remains? (Tr. by John Stevens)
намиото тооку нари тчикаку нари
ёмэи икубаку дзо
намиото (波音) - шум (букв.: звук) волн
тооку (遠く, とおく) - вдали, далеко, на расстоянии
нари (なり) - или
тчикаку (近く) - близко
ёмэи (余命) - остаток жизни, оставшиеся годы
икубаку (いくばく, 幾何, 幾許) - сколько
дзо (ぞ) - усилительная частица
sound of waves / far off close by / how much longer to live? (Tr. by Burton Watson)
The sound of the waves-- / Now distant, now close: / How much of my life remains? (Tr. by John Stevens)