**

Feb. 24th, 2013 11:51 am
112. 大きな声で死ぬるほかない (蠅取紙) (1932)

оокина коэ дэ щинуру
хока най

(липучка для мух)

погромче отдать концы -
что ещё остаётся?..

погромче дух испустить -
что ещё остаётся...


оокина (おおきな, 大きな), оокий (おおきい , 大きい) - большой
коэ (声) - голос
оокина/оокий коэ дэ - громко, громким голосом
щинуру (死ぬる) - арх. форма гл. "щину" (死ぬ) - умирать
хока (ほか, 外, 他) - другой, другое, остальное
хоканай - ничего другого не остаётся, по-другому никак; ничем не поможешь
蠅取[紙], ハエ取り紙, はえとり[かみ], はいとり[かみ] - клейкая бумага ("липучка") - ловушка для лет. насекомых

Flypaper / no outs-- / yell in a loud voice / till you’re dead (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 10th, 2013 02:38 pm
66. 大地ひえびえとして熱あるからだをまかす (1930)

дайтчи хиэбиэ тощитэ нэтцу ару
карада о макасу

земному холоду
своё знобящее тело
препоручаю


дайтчи (大地) - земля
хиэбиэ (冷え冷え, ひえびえ) - холодно, холод
тощите (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о
нэтцу (熱) - жар, лихорадка, страсть
ある (有る) - быть, существовать
карада (体, からだ) - тело, здоровье
макасу (まかす) - поручить, оставить, сдать (任す), победить (負かす)

др. переводы:
I laid out my feverish body / On the frozen earth. (Tr. by John Stevens)
chill chill of earth / I give up / my feverish body to it (Tr. by Burton Watson)

**

Nov. 18th, 2012 12:08 am
大きな穴が掘らるゝ街のしづけさよ

ооки на ана га хораруру матчи но щидзукэса ё

ямина выкопанная на дороге покойно-то как!

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 11:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios