山頭火, 2月 2013
Feb. 28th, 2013 07:24 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сантоока, февраль 2013
89. 街はづれは墓地となる波音 (1932)
к окраине кладбище примыкает
шум волн
90. ぬけさうな歯を持つて旅にをる (1932)
никак выпадет!
зуб шатаю в дороге
91. 山路きて独りごというてゐた (1932)
двигая в гору
толкнул одинокую речь
92. ふるさとは遠くして木の芽 (1932)
отчий край далеко -
почки деревьев...
93. いただいて足りて一人の箸をおく (1932)
вдоволь набравшись
кладу в одиночестве
палочки для еды
94. ほろりとぬけた歯ではある (1932)
кап
выпал
зуб
95. 風のトンネルぬけてすぐ乞ひはじめる (1932)
пробирающий ветер в тоннеле
лишь выбрался - побираюсь
96. すつかり剥げて布袋は笑ひつゞけてゐる (1932)
совсем поистёрся
хохочет себе
Хотэй
97. 樹影雲影猫の死骸が流れてきた (1932)
проплывая деревья и облака
в отражениях исчезла
мёртвая кошка
98. あすもあたゝかう歩かせる星が出てゐる (1932)
и завтра тёплое утро
звёзды ведут
99. どこかで頭のなかで鴉がなく (1932)
каркает ворон где-то
в моей голове
100. 水たまりがほがらかに子供の影うつす (1932)
в луже бликующей
отражения детей
101. 笠へぽつとり椿だつた (1932)
шлёп о шляпу -
ах, камелия!
102. 柿の若葉が見えるところで寝ころぶ (1932)
вот-вот появится
нежная зелень хурмы
ложусь на землю
103. ふるさとの言葉のなかにすわる (1932)
среди родного говора
располагаюсь
104. ふるさとはみかんのはなのにほふとき (1932)
родина
яркое время
цветения мандаринов
105. 安宿のざくろたくさん花つけた (1932)
постоялый двор захудалый
весь в гранатовом цвете
106. 向きあつておしやべりの豆をむぐ (1932)
тэт-а-тэт
балаболки-бобы
лущу
107. すゞしく蛇が朝のながれをよこぎつた (1932)
прохладно
утренний поток
змея переплыла
108. 山のいちにち 蟻もあるいてゐる (1932)
целый день по горам
с муравьями брожу
109. 旅の法衣がかわくまで雑草の風 (1932)
пока сохнет походная ряса -
бурьянный ветер...
110. 雨ふるふるさとははだしであるく (1932)
111.
112.
113.
114.
115.
116.
.
.
.
(句1-28, 句29-57, 句57-88)
к окраине кладбище примыкает
шум волн
никак выпадет!
зуб шатаю в дороге
двигая в гору
толкнул одинокую речь
отчий край далеко -
почки деревьев...
вдоволь набравшись
кладу в одиночестве
палочки для еды
кап
выпал
зуб
пробирающий ветер в тоннеле
лишь выбрался - побираюсь
совсем поистёрся
хохочет себе
Хотэй
проплывая деревья и облака
в отражениях исчезла
мёртвая кошка
и завтра тёплое утро
звёзды ведут
каркает ворон где-то
в моей голове
в луже бликующей
отражения детей
шлёп о шляпу -
ах, камелия!
вот-вот появится
нежная зелень хурмы
ложусь на землю
среди родного говора
располагаюсь
родина
яркое время
цветения мандаринов
постоялый двор захудалый
весь в гранатовом цвете
тэт-а-тэт
балаболки-бобы
лущу
прохладно
утренний поток
змея переплыла
целый день по горам
с муравьями брожу
пока сохнет походная ряса -
бурьянный ветер...
(句1-28, 句29-57, 句57-88)
© haigaka (俳画家), перевод, 2012-2013
no subject
Date: 2013-02-28 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-28 08:53 am (UTC)вот этому ...чего то видать не хватает ...
как то коряво:
и завтра тёплое утро
ведут звёзды
no subject
Date: 2013-02-28 11:34 am (UTC)насколько это близко к подстрочнику
и сколько "волюнтаризму".
Такое впечатление, что для автора
, то есть, собственно, для Сантоки,
слова были не главное,
он не придавал им самодавлеющего значения,
не вколачивал, как пуля в пулю...
Обратное было бы очень странно...