**

Feb. 13th, 2013 03:55 am
[personal profile] haigaka
101. 笠へぽつとり椿だつた (1932)

каса э поттори цубаки датта

бабах на шляпу!
оказалось - камелия

бабах по шляпе!
оказалась камелией

бах по шляпе!
ах, камелия...

шлёп о шляпу -
ах, камелия!


笠 - традиц. конич. шляпа
ぽつとり - фиг-его-знает-что, в словарях не нашёл; есть ещё такое хайку Хосая: 妻が留守の障子ぽつとり暮れたり - цума га русу но сёдзи поттори курэ-тари : Wife not home the papered doors have darkened over (Tr. Hiroaki Sato) - тоже ничего не даёт; похоже, действительно, ономатопоэтич. что-то, типа "бац"
цубаки (椿) - камелия
датта (だつた) - прош. вр. вспомогат. глагола-связки "だ" - есть, является (вежливо будет: でした (от です))

went thump! / on my hat / a camellia (Tr. by Burton Watson)
Plop on my kasa / The flower of the camellia! (Tr. by R. H. Blyth)
Plop! / On my kasa - / A camellia. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Something fell on my sedge-hat-- / Camellia. (Tr. by Takashi Nonin)
Thump on my hat was a camellia (Tr. by Hiroaki Sato)
Oh! A big camellia / Bounced off my kasa. (Tr. by John Stevens)
Oh! A big camellia / Bounced off my monk's hat!
kasa e pottori tsubaki datta
начертано Сантоокой по пьяни (Shambala Zen Art Gallery)

Date: 2013-02-13 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] chainabi.livejournal.com
неизвестно, какой величины цветок, он может быть достаточно большим, хотя шляпа тоже может быть широкополой, но мне показалось, что более чтобы достоверным было бы "бабах по шляпе"
этот вариант предполагает прочтение - цветок ударился о шляпу и упал

бабах по шляпе -
цветок камелии

Date: 2013-02-13 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] haigaka.livejournal.com
В оригинале нет слова "цветок"/"цветы", просто - "камелия". А "каса" (笠) - да, традиц. широкая конич. шляпа.

Date: 2013-02-13 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] chainabi.livejournal.com
вы же не подстрочники выставляете, а перевод
по- русски цветок камелии звучит устойчиво и складно

Date: 2013-02-13 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] haigaka.livejournal.com
Там, под переводом звёздочка обычно есть - если по ней кликнуть - откроется доп. материал. :-)

Date: 2013-02-13 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] chainabi.livejournal.com
спасибо, под звездочкой внимательно изучаю подстрочники

но, потом же вы даете перевод, в котором буквальность не так важна, а иногда категорически не нужна

может, в японском или английском языке такое уточнение как "цветок камелии" не уместно

для нашего языка вполне подходяще

Date: 2013-02-13 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] haigaka.livejournal.com
Не спорю, цветок камелии - тоже звучит, но немного суживает прочтение, на мой взгляд. А здесь - неоднозначность, которая и создаёт стих: камелия становится действующим лицом. То ли цветок она Сантооке подарила, то ли веткой, как рукой коснулась - поди увидь. :-)

Date: 2013-02-13 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] chainabi.livejournal.com
бац по шляпе -
Камелия передо мной :)

Date: 2013-02-13 12:43 pm (UTC)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 07:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios