![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
84. 雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ (1932)
юки но акаруса га
иэ иппаи но щидзукэса
яркий снег
дом объят тишиной
сияние снегов
тишиною укрыт мой дом
снега свеченье
полон покоя дом
雪 - снег
あかるさ (明るさ) - яркость (brightness), освещенность (luminance), бодрость (cheerfulness)
иппаи (一杯, いっぱい) - полностью, сполна, достаточно, целиком, много
щидзукэса (静けさ, しづけさ) - покой, спокойствие, тишина
иэ (家) - дом, жильё
Снегов белизна, / тишина домов деревенских... (А. Долин, 1-40)
The brightness of the snow / Fills the house with calm. (Tr. by John Stevens)
snow’s brightness / a stillness / that fills the house (Tr. by Burton Watson)
Snow's radiance, / Filling the house - / Stillness. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
The brightness of snow everywhere the quietness (Tr. by Hiroaki Sato)
юки но акаруса га
иэ иппаи но щидзукэса
яркий снег
дом объят тишиной
сияние снегов
тишиною укрыт мой дом
снега свеченье
полон покоя дом
雪 - снег
あかるさ (明るさ) - яркость (brightness), освещенность (luminance), бодрость (cheerfulness)
иппаи (一杯, いっぱい) - полностью, сполна, достаточно, целиком, много
щидзукэса (静けさ, しづけさ) - покой, спокойствие, тишина
иэ (家) - дом, жильё
Снегов белизна, / тишина домов деревенских... (А. Долин, 1-40)
The brightness of the snow / Fills the house with calm. (Tr. by John Stevens)
snow’s brightness / a stillness / that fills the house (Tr. by Burton Watson)
Snow's radiance, / Filling the house - / Stillness. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
The brightness of snow everywhere the quietness (Tr. by Hiroaki Sato)
no subject
Date: 2013-01-27 07:58 pm (UTC)сияние снегов
тишиною укрыт мой дом
а если попробовать без "мой", и слегка переставить слова ?
сиянье снегов
дом укрыт тишиной
?
no subject
Date: 2013-01-28 06:25 am (UTC)