haigaka ([personal profile] haigaka) wrote2013-01-27 09:53 am
Entry tags:

**

84. 雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ (1932)

юки но акаруса га
иэ иппаи но щидзукэса

яркий снег
дом объят тишиной

сияние снегов
тишиною укрыт мой дом

снега свеченье
полон покоя дом


雪 - снег
あかるさ (明るさ) - яркость (brightness), освещенность (luminance), бодрость (cheerfulness)
иппаи (一杯, いっぱい) - полностью, сполна, достаточно, целиком, много
щидзукэса (静けさ, しづけさ) - покой, спокойствие, тишина
иэ (家) - дом, жильё

Снегов белизна, / тишина домов деревенских... (А. Долин, 1-40)
The brightness of the snow / Fills the house with calm. (Tr. by John Stevens)
snow’s brightness / a stillness / that fills the house (Tr. by Burton Watson)
Snow's radiance, / Filling the house - / Stillness. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
The brightness of snow everywhere the quietness (Tr. by Hiroaki Sato)

[identity profile] a-il.livejournal.com 2013-01-27 07:58 pm (UTC)(link)
Больше нравитсявариант

сияние снегов
тишиною укрыт мой дом

а если попробовать без "мой", и слегка переставить слова ?

сиянье снегов

дом укрыт тишиной
?

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2013-01-28 06:25 am (UTC)(link)
ага, спасибо