涸れきった川を渡る (1930)
карэкитта кава о ватару
карэкитта (涸れきった) - не нашёл в словарях. Видимо, одна из форм (возможно, устаревшая) прошедшего времени глагола "карэру" (涸れる) - засохнуть, высыхать, пересыхать
какава 川 - река
о (を) - показатель прямого дополнения (винительного падежа)
ватару (渡る) - переправляться (to cross over), пересекать (to go across)
переводов:
Перехожу / русло реки пересохшей... (А. Долин, 1-27)
I cross / a river / that’s all dried up (Tr. by Burton Watson)
Crossing over / A dried up river. (Tr. by R. H. Blyth)
I ford across / a bone-dry stream. (Tr. by James Abrams)
Wade across the river, / which ran dry perfectly. (Tr. by endoy)
карэкитта кава о ватару
карэкитта (涸れきった) - не нашёл в словарях. Видимо, одна из форм (возможно, устаревшая) прошедшего времени глагола "карэру" (涸れる) - засохнуть, высыхать, пересыхать
о (を) - показатель прямого дополнения (винительного падежа)
ватару (渡る) - переправляться (to cross over), пересекать (to go across)
переводов:
Перехожу / русло реки пересохшей... (А. Долин, 1-27)
I cross / a river / that’s all dried up (Tr. by Burton Watson)
Crossing over / A dried up river. (Tr. by R. H. Blyth)
I ford across / a bone-dry stream. (Tr. by James Abrams)
Wade across the river, / which ran dry perfectly. (Tr. by endoy)