109. 旅の法衣がかわくまで雑草の風 (1932)
таби но хооэ га каваку мадэ
дзассоо но кадзэ
пока сохнет походная ряса -
ветер бурьянный / ветер с бурьяна / бурьянный ветер
пока сохнет одежда скитальца -
ветерок разнотравья
таби (旅) - путешествие, поездка
хооэ, хоои (法衣) - облачение (vestment)/риза/одеяние/одежда/; широкая одежда, ряса священника (priest's robe)
каваку (かわく) - 乾く: просыхать/просушиваться (to get dry); 渇く: быть жаждущим (to be thirsty)
мадэ (まで, 迄) - пока/до тех пор пока/до/не раньше (until), насколько/поскольку/до/так далеко (as far as)
зассоо (雑草) - сорняк[и]/сорные травы, бурьян
кадзэ - ветер
monk’s robe traveling garb / till it dries / weed bank breezes (Tr. by Burton Watson)
*Santoka had no change of clothing, so when he washed his robe in a stream he had to wait until it dried before he could go on.
I'm on travel; / Until my monk's robe dries up, / Wind comes from the weeds. (Tr. by Takashi Nonin)
таби но хооэ га каваку мадэ
дзассоо но кадзэ
пока сохнет походная ряса -
ветер бурьянный / ветер с бурьяна / бурьянный ветер
пока сохнет одежда скитальца -
ветерок разнотравья
таби (旅) - путешествие, поездка
хооэ, хоои (法衣) - облачение (vestment)/риза/одеяние/одежда/; широкая одежда, ряса священника (priest's robe)
каваку (かわく) - 乾く: просыхать/просушиваться (to get dry); 渇く: быть жаждущим (to be thirsty)
мадэ (まで, 迄) - пока/до тех пор пока/до/не раньше (until), насколько/поскольку/до/так далеко (as far as)
зассоо (雑草) - сорняк[и]/сорные травы, бурьян
кадзэ - ветер
monk’s robe traveling garb / till it dries / weed bank breezes (Tr. by Burton Watson)
*Santoka had no change of clothing, so when he washed his robe in a stream he had to wait until it dried before he could go on.
I'm on travel; / Until my monk's robe dries up, / Wind comes from the weeds. (Tr. by Takashi Nonin)