101. 笠へぽつとり椿だつた (1932)
каса э поттори цубаки датта
бабах на шляпу!
оказалось - камелия
бабах по шляпе!
оказалась камелией
бах по шляпе!
ах, камелия...
шлёп о шляпу -
ах, камелия!
笠 - традиц. конич. шляпа
ぽつとり - фиг-его-знает-что, в словарях не нашёл; есть ещё такое хайку Хосая: 妻が留守の障子ぽつとり暮れたり - цума га русу но сёдзи поттори курэ-тари : Wife not home the papered doors have darkened over (Tr. Hiroaki Sato) - тоже ничего не даёт; похоже, действительно, ономатопоэтич. что-то, типа "бац"
цубаки (椿) - камелия
датта (だつた) - прош. вр. вспомогат. глагола-связки "だ" - есть, является (вежливо будет: でした (от です))
went thump! / on my hat / a camellia (Tr. by Burton Watson)
Plop on my kasa / The flower of the camellia! (Tr. by R. H. Blyth)
Plop! / On my kasa - / A camellia. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Something fell on my sedge-hat-- / Camellia. (Tr. by Takashi Nonin)
Thump on my hat was a camellia (Tr. by Hiroaki Sato)
Oh! A big camellia / Bounced off my kasa. (Tr. by John Stevens)
Oh! A big camellia / Bounced off my monk's hat!

начертано Сантоокой по пьяни (Shambala Zen Art Gallery)
каса э поттори цубаки датта
бабах на шляпу!
оказалось - камелия
бабах по шляпе!
оказалась камелией
бах по шляпе!
ах, камелия...
шлёп о шляпу -
ах, камелия!
笠 - традиц. конич. шляпа
ぽつとり - фиг-его-знает-что, в словарях не нашёл; есть ещё такое хайку Хосая: 妻が留守の障子ぽつとり暮れたり - цума га русу но сёдзи поттори курэ-тари : Wife not home the papered doors have darkened over (Tr. Hiroaki Sato) - тоже ничего не даёт; похоже, действительно, ономатопоэтич. что-то, типа "бац"
цубаки (椿) - камелия
датта (だつた) - прош. вр. вспомогат. глагола-связки "だ" - есть, является (вежливо будет: でした (от です))
went thump! / on my hat / a camellia (Tr. by Burton Watson)
Plop on my kasa / The flower of the camellia! (Tr. by R. H. Blyth)
Plop! / On my kasa - / A camellia. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Something fell on my sedge-hat-- / Camellia. (Tr. by Takashi Nonin)
Thump on my hat was a camellia (Tr. by Hiroaki Sato)
Oh! A big camellia / Bounced off my kasa. (Tr. by John Stevens)
Oh! A big camellia / Bounced off my monk's hat!

начертано Сантоокой по пьяни (Shambala Zen Art Gallery)