120. まひるのみあかしのもゑつゞける (1932)
махиру но миакащи но
моэцудзукэру
полдень
продолжает гореть
жертвенная лампада
полдень
всё ещё теплится
жертвенная лампада
махиру (まひる, 真昼) - полдень, средь бела дня
миакащи (みあかし, 御灯, 御灯明, 御明かし) - религиозная/жертвенная лампада
(В буддизме горение масляной лампады символизирует достижение Просветления. Фитиль символизирует человеческое эго, масло - океан самсарических страданий, а огонь - мудрость, которая постигла пустоту. Соответственно, возжигая лампаду, представьте, что мудрость, постигшая пустоту, сжигая человеческое эго, поглощает океан страданий. И помните огонь в лампаде ни в коем случае нельзя задувать! Следствием этого могут стать тяжелые болезни! Если хотите потушить пламя, используйте щипцы.)
моэцудзукэру (もゑつゞける) - составной глагол:
моэру (燃える, もえる, устар. もゑる) - гореть, зажигаться;
цудзукэру (続ける, つづける, つゞける) - продолжать[ся], поддерживать/поспевать (to keep up),
сохранять в прежнем положении (to keep on)
midday / votive lamp / keeps on burning (Tr. by Burton Watson)
махиру но миакащи но
моэцудзукэру
полдень
продолжает гореть
жертвенная лампада
полдень
всё ещё теплится
жертвенная лампада
махиру (まひる, 真昼) - полдень, средь бела дня
миакащи (みあかし, 御灯, 御灯明, 御明かし) - религиозная/жертвенная лампада
(В буддизме горение масляной лампады символизирует достижение Просветления. Фитиль символизирует человеческое эго, масло - океан самсарических страданий, а огонь - мудрость, которая постигла пустоту. Соответственно, возжигая лампаду, представьте, что мудрость, постигшая пустоту, сжигая человеческое эго, поглощает океан страданий. И помните огонь в лампаде ни в коем случае нельзя задувать! Следствием этого могут стать тяжелые болезни! Если хотите потушить пламя, используйте щипцы.)
моэцудзукэру (もゑつゞける) - составной глагол:
моэру (燃える, もえる, устар. もゑる) - гореть, зажигаться;
цудзукэру (続ける, つづける, つゞける) - продолжать[ся], поддерживать/поспевать (to keep up),
сохранять в прежнем положении (to keep on)
midday / votive lamp / keeps on burning (Tr. by Burton Watson)