92. ふるさとは遠くして木の芽 (1932)
фурусато ва тооку щьтэ
ки но мэ
отчий край далеко!..
почки деревьев
отчий край далеко! -
почки деревьев...
фурусато (故郷) - родные места, букв.: старое селение
тооку (遠く) - далеко, в отдалении
щьтэ (して) - посредством, как, и тогда; после прилагательного - делает на нём акцент
? Родные края далеки, далеки. / Почки на деревьях... (А. Долин, 1-31)
? Край родной - он уже далеко... / Почки на деревьях. (А. Долин, 1-33)
home / a long way off / budding trees (Tr. by Burton Watson)
My native place / Far away: / The buds on the trees. (Tr. by R. H. Blyth)
Far / from my home village / budding trees (Tr. by Gilles Fabre)
My native town / Far, far away-- / Burgeoning trees. (Tr. by Takashi Nonin)
My hometown’s distant tree buds (Tr. by Hiroaki Sato)
My home is far away, / the sprout of a tree. (Tr. by James Abrams)
Have been far from my hometown, / trees around me are in bud. (Tr. by endoy)
фурусато ва тооку щьтэ
ки но мэ
отчий край далеко!..
почки деревьев
отчий край далеко! -
почки деревьев...
фурусато (故郷) - родные места, букв.: старое селение
тооку (遠く) - далеко, в отдалении
щьтэ (して) - посредством, как, и тогда; после прилагательного - делает на нём акцент
? Родные края далеки, далеки. / Почки на деревьях... (А. Долин, 1-31)
? Край родной - он уже далеко... / Почки на деревьях. (А. Долин, 1-33)
home / a long way off / budding trees (Tr. by Burton Watson)
My native place / Far away: / The buds on the trees. (Tr. by R. H. Blyth)
Far / from my home village / budding trees (Tr. by Gilles Fabre)
My native town / Far, far away-- / Burgeoning trees. (Tr. by Takashi Nonin)
My hometown’s distant tree buds (Tr. by Hiroaki Sato)
My home is far away, / the sprout of a tree. (Tr. by James Abrams)
Have been far from my hometown, / trees around me are in bud. (Tr. by endoy)