Dec. 8th, 2012

**

Dec. 8th, 2012 05:30 pm
岩かげまさしく水が湧いてゐる

ивакагэ масащику мидзу га ваитэ иру (1930)


ивакагэ (岩かげ, 岩陰) - тень ("кагэ": 影, 陰) или оборотная сторона (陰) скалы ("ива": 岩)
масащику (まさしく, 正しく) - наверное (surely), несомненно (no doubt), по-видимому (evidently)
水 - вода
га (が) - частица, говорящая, что речь - именно о воде
ваитэ иру (湧いてゐる) - длительный вид (действие происходит прямо сейчас) глагола "ваку" (湧く) - бить ключом (to well [up]), фонтанировать (to gush forth)

известные переводы:
Под сенью скалы / так и бьёт, так и клокочет / струя родника... (А. Долин, 1-29)
Behind the rocks, / Sure enough, a fountain; / Eureka! (Tr. by Takashi Nonin)
From the shadow / Of the rocks / Water wells up. (Tr. by John Stevens)
in the shade of the rock / sure to be / water bubbling up (Tr. by Burton Watson)
Behind the boulder, / Water trickling, / Just as I thought. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)

*

Dec. 8th, 2012 11:04 pm
засветло замело...
до чего же ты к месту
рыжая тыква!

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 12:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios