haigaka ([personal profile] haigaka) wrote2012-12-20 05:26 pm

**

壁をへだてて湯の中の男女さざめきあう (1930)

кабэ о хэдатэтэ ю но нака но дандзё сазамэкиау


壁 - перегородка, стена
へだてる (隔てる, 距てる) - отделять (to separate), изолировать, быть изолированным
中 - серёдка, "нутрь"
男女 - мужчина и женщина
さざめきあう - составной глагол:
さざめく - шуметь, быть шумным (to be boisterously noisy)
あう (会う, 合う, 逢う, 遭う, 遇う) - встречаться, сталкиваться/наталкиваться (to encounter)
さざめき - шум (noise, sound, uproar, din), гомон (hubbub)

до:
Separated by a screen: / Murmuring voices / Of men and women bathing. (Tr. by John Stevens)
men and women in the bath / shouting back and forth / over the partition (Tr. by Burton Watson)

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-12-21 03:44 pm (UTC)(link)
стена в ванной
сливаются, отделённые
голоса мужчины и женщины

[identity profile] a-il.livejournal.com 2012-12-21 05:13 pm (UTC)(link)
Сливаются - хорошо сказано. Хочется чуть сократить:

он и она
сквозь перегородку в ванной
сливаются голоса

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-12-21 06:31 pm (UTC)(link)
спасибо, "он и она" - хорошее решение