**
岩かげまさしく水が湧いてゐる
ивакагэ масащику мидзу га ваитэ иру (1930)
ивакагэ (岩かげ, 岩陰) - тень ("кагэ": 影, 陰) или оборотная сторона (陰) скалы ("ива": 岩)
масащику (まさしく, 正しく) - наверное (surely), несомненно (no doubt), по-видимому (evidently)
水 - вода
га (が) - частица, говорящая, что речь - именно о воде
ваитэ иру (湧いてゐる) - длительный вид (действие происходит прямо сейчас) глагола "ваку" (湧く) - бить ключом (to well [up]), фонтанировать (to gush forth)
известные переводы:
Под сенью скалы / так и бьёт, так и клокочет / струя родника... (А. Долин, 1-29)
Behind the rocks, / Sure enough, a fountain; / Eureka! (Tr. by Takashi Nonin)
From the shadow / Of the rocks / Water wells up. (Tr. by John Stevens)
in the shade of the rock / sure to be / water bubbling up (Tr. by Burton Watson)
Behind the boulder, / Water trickling, / Just as I thought. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
ивакагэ масащику мидзу га ваитэ иру (1930)
ивакагэ (岩かげ, 岩陰) - тень ("кагэ": 影, 陰) или оборотная сторона (陰) скалы ("ива": 岩)
масащику (まさしく, 正しく) - наверное (surely), несомненно (no doubt), по-видимому (evidently)
水 - вода
га (が) - частица, говорящая, что речь - именно о воде
ваитэ иру (湧いてゐる) - длительный вид (действие происходит прямо сейчас) глагола "ваку" (湧く) - бить ключом (to well [up]), фонтанировать (to gush forth)
известные переводы:
Под сенью скалы / так и бьёт, так и клокочет / струя родника... (А. Долин, 1-29)
Behind the rocks, / Sure enough, a fountain; / Eureka! (Tr. by Takashi Nonin)
From the shadow / Of the rocks / Water wells up. (Tr. by John Stevens)
in the shade of the rock / sure to be / water bubbling up (Tr. by Burton Watson)
Behind the boulder, / Water trickling, / Just as I thought. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
no subject
вне сомнений
вода бьёт ключом!
no subject
наверняка
но за скалой)
no subject
без сомненья
ключом бьёт вода!
:)
no subject
no subject
причём, на самом деле, здесь нет никакого "в" или "за"
тени скал
без сомнения
вода бьёт ключом
однако, чего-то не хватает целостности образа...
no subject
no subject
У воробья отмечена деталь,маленькая,умиляющая мокрые лапки.
В расстановке вещей обычно замечено какое- нибудь
ощущение,приближение,сопоставление,из-за чего строка живет до наших дней.
Здесь подозреваю очевидность существования,но недосягаемость этой воды.
no subject
no subject
Ага,вот именно сдвиги мы и ищем,раз не нравится слово"интрига")
no subject
no subject
Переводы круче-мы ищем слова к тому что знаем не мы)
no subject
no subject
так и бьет, так и клокочет
струя родника...
Не знаю,чей это перевод-нашла в таком виде-здесь за основу сопоставление скалы(недвижной) и родника(не останавливающегося )
no subject
no subject
Увидела случайно: какие-то поросята не указали переводчика,а Сантоки там много было...
Сейчас со скрипом пишу сценарии творческого вечера )
Стихи и хайку вперемешку,аудитория в хайку ни в зуб ногой, и надо попроще подать и покороче)
no subject
Желаю Вам успеха!!
no subject