haigaka ([personal profile] haigaka) wrote2012-12-08 05:30 pm
Entry tags:

**

岩かげまさしく水が湧いてゐる

ивакагэ масащику мидзу га ваитэ иру (1930)


ивакагэ (岩かげ, 岩陰) - тень ("кагэ": 影, 陰) или оборотная сторона (陰) скалы ("ива": 岩)
масащику (まさしく, 正しく) - наверное (surely), несомненно (no doubt), по-видимому (evidently)
水 - вода
га (が) - частица, говорящая, что речь - именно о воде
ваитэ иру (湧いてゐる) - длительный вид (действие происходит прямо сейчас) глагола "ваку" (湧く) - бить ключом (to well [up]), фонтанировать (to gush forth)

известные переводы:
Под сенью скалы / так и бьёт, так и клокочет / струя родника... (А. Долин, 1-29)
Behind the rocks, / Sure enough, a fountain; / Eureka! (Tr. by Takashi Nonin)
From the shadow / Of the rocks / Water wells up. (Tr. by John Stevens)
in the shade of the rock / sure to be / water bubbling up (Tr. by Burton Watson)
Behind the boulder, / Water trickling, / Just as I thought. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-12-08 02:14 pm (UTC)(link)
в скалистой тени
вне сомнений
вода бьёт ключом!

[identity profile] marimouse.livejournal.com 2012-12-08 02:30 pm (UTC)(link)
чистейший ключ
наверняка
но за скалой)

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-12-08 04:24 pm (UTC)(link)
в тени скал
без сомненья
ключом бьёт вода!
:)

[identity profile] marimouse.livejournal.com 2012-12-08 06:38 pm (UTC)(link)
интрига то в чем?) я подумала, что вода есть, но в воображении, а не в пределах досягаемости. то есть, там, за скалой, наверняка есть вода...

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-12-08 07:00 pm (UTC)(link)
похоже, слышен шум воды, а остальное домысливается..
причём, на самом деле, здесь нет никакого "в" или "за"

тени скал
без сомнения
вода бьёт ключом

однако, чего-то не хватает целостности образа...

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-12-09 09:40 am (UTC)(link)
Кстати, подумалось, вот - насчёт интриги. В чём различие западного и восточного восприятий: на востоке существует культура созерцания простых форм, а на западе она утеряна, считается примитивизмом (с точки зрения изощрённого интеллекта), "акынством" - в пренебрежительном смысле слова. А вот, Керуак, скажем (из западников), просекал тему, говоря: "Настоящее хокку должно быть простым, как овсянка, и давать яркую картинку реальных предметов, например вот это, наверно, самое яркое из всех: "По веранде скачет воробей с мокрыми лапками". Это Шики. Так и видишь мокрые следы воробьиных лапок и при том в нескольких словах заключен и этот дождь, который шел целый день, и даже запах сосен." Поэтому, думаю, не следует искать интригу в каждом хайку, тем более - у Сантооки. Надо же искать правильные слова для перевода, дабы передать лёгкость, правдивость образа.
Edited 2012-12-09 09:41 (UTC)

[identity profile] marimouse.livejournal.com 2012-12-09 10:07 am (UTC)(link)
Нет-нет- если это отдельное произведение-то необычное в простом,или деталь,которую не замечали-но она проста и естественна -все равно что-то там есть,ради чего захотелось записать.
У воробья отмечена деталь,маленькая,умиляющая мокрые лапки.
В расстановке вещей обычно замечено какое- нибудь
ощущение,приближение,сопоставление,из-за чего строка живет до наших дней.
Здесь подозреваю очевидность существования,но недосягаемость этой воды.

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-12-09 10:40 am (UTC)(link)
На мой-то взгляд, в "воробьиных лапках" нет ни капли умиления, ни малейшей даже) Фишка, имхо, совсем в другом, в управлении вниманием, в переходе от общего плана к детальному, в смаковании детали, возвращающей (через ассоциации: дождь, лес, ...) к целому. В визуальном плане прямо-таки напрашивается "замедленная съёмка крупным планом". В японских анимэ, например, очень много таких "торможений", позволяющих "насытиться моментом". Но поймать в словах такой сдвиг внимания не всегда удаётся...
Edited 2012-12-09 10:44 (UTC)

[identity profile] marimouse.livejournal.com 2012-12-09 10:46 am (UTC)(link)
Да,ну можно говорить по разному,Можно проще,можно сложнее-смотри вспомни,у него ещё и лапки есть,да кто смотрит на следы воробья?
Ага,вот именно сдвиги мы и ищем,раз не нравится слово"интрига")

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-12-09 10:51 am (UTC)(link)
Ну, да :-) как всегда, вопрос терминов, выбор слов для взаимопонимания. Как говаривал Додо: "ищу простые слова")))
Edited 2012-12-09 10:53 (UTC)

[identity profile] marimouse.livejournal.com 2012-12-09 10:58 am (UTC)(link)
Мы только и делаем,что ищем слова к тому что знаем,а сказать не можем)
Переводы круче-мы ищем слова к тому что знаем не мы)

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-12-09 11:00 am (UTC)(link)
!)

[identity profile] marimouse.livejournal.com 2012-12-09 11:25 am (UTC)(link)
Под сенью скалы
так и бьет, так и клокочет
струя родника...

Не знаю,чей это перевод-нашла в таком виде-здесь за основу сопоставление скалы(недвижной) и родника(не останавливающегося )

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-12-09 11:48 am (UTC)(link)
Это Долин, ага, спасибо - добавлю в список. Хотя, небольшое сомнение и есть - к этому ли стиху перевод? (у Сантооки есть очень похожие между собой стихи)
Edited 2012-12-09 11:54 (UTC)

[identity profile] marimouse.livejournal.com 2012-12-09 12:04 pm (UTC)(link)
Мне кажется,всё узнаваемо)Я и не усомнилась)
Увидела случайно: какие-то поросята не указали переводчика,а Сантоки там много было...
Сейчас со скрипом пишу сценарии творческого вечера )
Стихи и хайку вперемешку,аудитория в хайку ни в зуб ногой, и надо попроще подать и покороче)

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-12-09 12:17 pm (UTC)(link)
О, это дело неслабое!)
Желаю Вам успеха!!

[identity profile] marimouse.livejournal.com 2012-12-09 12:23 pm (UTC)(link)
Спасибо-он мне явно понадобиться!