**
死のしづけさは晴れて葉のない木
щи но щидзукэса ва харэтэ ха но най ки
смерти покой
так прозрачно
дерево без листвы
это скорее буквальная проекция, нежели перевод, глубина неизбежно теряется.
слово ない, кроме выражения отсутствия чего-либо, может означать ещё и "внутренний" (内), а き (хотя на письме здесь - это конкретно "дерево" (木)) - ещё и дух, душа, дыхание, аромат, энергия ("ци" по-"нашему"), сознание, характер и т. д... т. е., др. возможный смысл выражения "ха но най ки" - "непроявленная/невидимая природа листвы" или, есличитатьписать "най ки" как 内規 (распорядок, внутр. правила, традиция) - то получим этакой "ясный" "устав листвы" - типа, "такая уж у листвы традиция". :-)) учитывая же, что и у слова "ха" несколько значений (а у слова "ки" их вообще тьма) - можно только догадываться (будучи только в начале изучения японского, как ваш покорный слуга), какие ещё тут играют гармони-и))) Вот, например, "ха" - это ещё и "зубы", а "ха но най" - "беззубый". Тогда получается, что "ха но най ки" - "беззубое дерево" (или то же самое - во множ. числе). :-) "щидзукэса" переводят ещё как "молчание"...
молчание смерти напоказ беззубый характер
щи но щидзукэса ва харэтэ ха но най ки
смерти покой
так прозрачно
дерево без листвы
слово ない, кроме выражения отсутствия чего-либо, может означать ещё и "внутренний" (内), а き (хотя на письме здесь - это конкретно "дерево" (木)) - ещё и дух, душа, дыхание, аромат, энергия ("ци" по-"нашему"), сознание, характер и т. д... т. е., др. возможный смысл выражения "ха но най ки" - "непроявленная/невидимая природа листвы" или, если
молчание смерти напоказ беззубый характер
no subject
no subject
свои "страдания" по поводу перевода спрятал под спойлер (извините, что вывалил этот бред в коммент без предупреждения)))
no subject
no subject
no subject
Вы очень интересно разбираете и заставляете взглянуть с разных сторон.
Я бы только предостерег против излишних ассоциаций на почве омонимов. В стихах их оказывается меньше, чем подсказывает словарь. Одних "ки" будет несколько десятков... Как правило, не всегда, но как правило, таких игр просто нет, т.к. если открыть им дверь, то количество возможных смыслов будет расти по экспоненте и затеряется первый и главный. Поэтому я бы посоветовал, в качестве общего правила, не очень сильно копаться в омонимах. На сосну "мацу" можно среагировать, как на "ждать", да и то, насколько я представляю больше в танка, а вот на "ки" и тем более на "найки"... я бы был более конвервативен, даже при том, что это Сантока. А то ведь можно еще и вспомнить известную фирму спортинвентаря))) Или найти три местоимения в слове "яблоневый".
Мне кажется, лучше сразу переключиться на сам образ, и тогда все как бы встанет на места.
no subject
Берём на вооружение.