haigaka ([personal profile] haigaka) wrote2012-11-03 07:15 am
Entry tags:

**

死のしづけさは晴れて葉のない木

щи но щидзукэса ва харэтэ ха но най ки

смерти покой
так прозрачно
дерево без листвы

это скорее буквальная проекция, нежели перевод, глубина неизбежно теряется.

слово ない, кроме выражения отсутствия чего-либо, может означать ещё и "внутренний" (内), а き (хотя на письме здесь - это конкретно "дерево" (木)) - ещё и дух, душа, дыхание, аромат, энергия ("ци" по-"нашему"), сознание, характер и т. д... т. е., др. возможный смысл выражения "ха но най ки" - "непроявленная/невидимая природа листвы" или, если читатьписать "най ки" как 内規 (распорядок, внутр. правила, традиция) - то получим этакой "ясный" "устав листвы" - типа, "такая уж у листвы традиция". :-)) учитывая же, что и у слова "ха" несколько значений (а у слова "ки" их вообще тьма) - можно только догадываться (будучи только в начале изучения японского, как ваш покорный слуга), какие ещё тут играют гармони-и))) Вот, например, "ха" - это ещё и "зубы", а "ха но най" - "беззубый". Тогда получается, что "ха но най ки" - "беззубое дерево" (или то же самое - во множ. числе). :-) "щидзукэса" переводят ещё как "молчание"...

молчание смерти напоказ беззубый характер

[identity profile] a-il.livejournal.com 2012-11-03 06:07 am (UTC)(link)
спасибо за перевод, интересный стих, раньше его вроде не встречал.

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-11-03 02:14 pm (UTC)(link)
спасибо
свои "страдания" по поводу перевода спрятал под спойлер (извините, что вывалил этот бред в коммент без предупреждения)))

[identity profile] a-il.livejournal.com 2012-11-03 08:32 pm (UTC)(link)
Зря спрятали, интересный комментарий, очень полезно такое почитать, особенно тем кто уверен что в хайку одного смысла всегда достаточно...

[identity profile] a-il.livejournal.com 2012-11-03 08:37 pm (UTC)(link)
А ещё вспомнилась чаньская фраза про пение дракона на засохшем древе

[identity profile] l0vushka.livejournal.com 2012-11-13 06:53 am (UTC)(link)
Я прошу прощения за столь поздний ответ!
Вы очень интересно разбираете и заставляете взглянуть с разных сторон.
Я бы только предостерег против излишних ассоциаций на почве омонимов. В стихах их оказывается меньше, чем подсказывает словарь. Одних "ки" будет несколько десятков... Как правило, не всегда, но как правило, таких игр просто нет, т.к. если открыть им дверь, то количество возможных смыслов будет расти по экспоненте и затеряется первый и главный. Поэтому я бы посоветовал, в качестве общего правила, не очень сильно копаться в омонимах. На сосну "мацу" можно среагировать, как на "ждать", да и то, насколько я представляю больше в танка, а вот на "ки" и тем более на "найки"... я бы был более конвервативен, даже при том, что это Сантока. А то ведь можно еще и вспомнить известную фирму спортинвентаря))) Или найти три местоимения в слове "яблоневый".
Мне кажется, лучше сразу переключиться на сам образ, и тогда все как бы встанет на места.
c0118960_22184535
IMG_3989
Edited 2012-11-13 06:54 (UTC)

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-11-13 07:32 am (UTC)(link)
Спасибо, Сергей!
Берём на вооружение.