haigaka ([personal profile] haigaka) wrote2012-12-05 12:05 am

**

張りかへた障子のなかの一人

харикаэта щёджи но нака но хитори (1929)


харикаэта (張りかへた) - прошедшее время глагола "харикаэру" (張り替える) - вновь покрывать/обтягивать
щёджи (障子) - раздвижные оконные или дверные панели (обрешётка, обтянутая бумагой)
но (の) - показатель родительного падежа (чей, который?)
нака (中, なか) - середина, "нутрь", внутри, центр, между, в, во время, в течение
хьтори (一人) - "одна персона", один, одиноко, наедине, в одиночестве, одинокий, холостой, уединённый

др. переводы:
? Сижу один, / натянув на старые сёдзи / новую бумагу... (А. Долин, 1-26)
inside the newly mended / paper panels / alone (Tr. by Burton Watson)
Within this room, / Of freshly papered shoji, / Alone. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-12-04 03:44 pm (UTC)(link)
перетянул
одиночество в раме сёдзи

[identity profile] a-il.livejournal.com 2012-12-04 04:36 pm (UTC)(link)
новые сёдзи -
да так и сижу
в одиночестве

)

[identity profile] haigaka.livejournal.com 2012-12-04 07:45 pm (UTC)(link)
перекрыл сёдзи
внутри
вновь один