**

Feb. 9th, 2013 03:02 pm
97. 樹影雲影猫の死骸が流れてきた (1932)
(樹彫雲影猫の死骸が流れてきた)

ки-кагэ кумо-кагэ
нэко но щигаи га нагарэтэ кита

в тени деревьев и облаков
по течению скрылась
мёртвая кошка

в отраженья деревьев и облаков
мёртвый кот, перетекая, ушёл

в отраженьях деревьев и облаков
проплывающий труп кошачий растаял

по течению
в тени деревьев и облаков
мёртвая кошка вернулась

проплывая деревья и облака
в отражениях исчезла
мёртвая кошка


ки (樹) - дерево, лес, древесина
影 - тень, отражение, образ, знак, свет (звёзд, луны)
雲 - облако
猫 - кот, кошка
щигаи (死骸) - мёртвая оболочка, труп, останки
нагарэру (流れる) - течь (to stream, to flow), быть смываемым
кита, きた - прош. вр. от "куру" 来る - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти

tree reflections / cloud reflections / a dead cat came floating by (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 23rd, 2013 04:19 pm
80. 寒い雲がいそぐ (1931)

самуи кумо га исогу

ишь, торопятся
свинцовые тучи


寒い - холодный, унылый, пасмурный, тусклый
雲 - тучки небесныя
いそぐ, 急ぐ - торопиться, спешить

аще:
? Холодные облака / торопятся куда-то... (А. Долин, 1-31)
Поторапливаются / студёные облака... (А. Долин, 1-75)
cold clouds / hurrying (Tr. by Burton Watson)
Cold / Clouds / Hurrying. (Tr. by John Stevens)
The clouds run in a hurry, / in the cold winter sky. (Tr. by endoy)
Cold clouds hurry (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Jan. 6th, 2013 01:43 pm
62. 物乞ふ家もなくなり山にわ雲 (1930)

моно коу ие мо накунари
яма ни ва кумо

али нету здесь дома, где мне подадут?
облака над горами


物 - слово для эмоц. усиления, объяснения причин (букв. - "вещь")
乞ふ - просить (милостыню)
家 - дом
も - даже, ещё
なくなり (от гл. 無くなる, なくなる - исчезать, пропадать) - отсутствие
山 - гора/горы
に - показатель дат. падежа (места, времени)
わ - ?
雲 - тучи, облака

др. переводы:
Не осталось тут дома, / где могут на бедность подать... / Тучи над горами. (А. Долин, 1-37)
No more houses to beg from; / The clouds cover the mountains. (Tr. by John Stevens)
no more houses / to beg from / clouds on the mountain (Tr. by Burton Watson)
No house more to beg from; / Clouds over the mountains. (Tr. by R. H. Blyth)
No more houses to beg from - / Clouds on the mountain. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
No more doors to beg, / Clouds o'er the mountains. (Tr. by Takashi Nonin)
No more houses to beg at above the mountain clouds (Tr. by Hiroaki Sato)
No more houses where I can beg, / clouds over the mountains. (Tr. by James Abrams)

**

Jan. 4th, 2013 12:09 pm
60. 一きれの雲もない空のさびしさまさる (1930)

хитокирэ но кумо мо най
сора но сабищиса масару


хито (一) - один
кирэ (切れ, きれ) - часть, кусок, клочок
雲 - туча
も - даже
ない - нет
空 - небо
さびしさ (寂しさ) - одиночество, заброшенность, тоска
まさる (勝る, 優る) - превосходить, превышать, перевешивать, возрастать

до:
not a scrap of cloud in it / sky lonelier than ever (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 1st, 2013 02:33 pm
57. まったく雲がない笠をぬぎ (1930)

маттаку кумо га най
каса о нуги


маттаку (全く, まったく) - по-настоящему, полностью, совершенно
雲 - туча, облако
най (ない) - нема
笠 - традиц. конич. шляпа
ぬぎ - от гл. "нугу" (脱ぐ, ぬぐ) - снимать

Not a cloud anywhere; / I take off my kasa. (Tr. by John Stevens)
not a cloud in sight / off comes my hat (Tr. by Burton Watson)
Not a single cloud in the sky; / I take off my kasa. (Tr. by R. H. Blyth)
No clouds whatsoe'er, / I took off my sedge-hat. (Tr. by Takashi Nonin)
Absolutely no cloud I take off my hat (Tr. by Hiroaki Sato)
Not one cloud / I take off / my bamboo hat (Tr. by Gilles Fabre)
Not a wisp of cloud, / I take off my bamboo hat. (Tr. by James Abrams)

**

Dec. 9th, 2012 03:27 pm
あの雲がおとした雨にぬれてゐる (1930)

ано кумо га отощьта амэ ни нурэтэ иру


ано (あの) - то (нечто удалённое от говорящего)
кумо (雲) - туча, облако
отощьта (おとした) - прош. время глагола "отосу" (おとす, 落す, 落とす - падать (to drop), ронять (to let fall), терять (to lose), наливать (to pour in), сбавлять/полегчать (to lessen), снижать (to lower), завершать (to finish)
амэ (雨) - дожьщь
ни - показатель/суффикс дательного падежа (кому, чему, где, куда, когда?)
нурэтэ иру (ぬれてゐる, 濡れている) - длительный вид глагола "нурэру" (濡る/濡れる, ぬれる - мокнуть, промокать, намокать)

несколько известных переводов:
Как я промок / под дождём, что пролился недавно / из той вон тучи!.. (А. Долин, 1-36)
The rain from that cloud / Made me wet. (Tr. by John Stevens)
rain dumped / from that cloud / getting wet in it (Tr. by Burton Watson)
I am wet / By the rain / From that cloud. (Tr. by R. H. Blyth)
Those clouds threw a rain shower; / I'm wet through. (Tr. by Takashi Nonin)
That cloud dropped the rain I’m getting wet in (Tr. by Hiroaki Sato)
This cloud there / let the rain down / that soaked me (Tr. by Gilles Fabre)
Soaked in the / rain that cloud there / has let fall (Tr. by Dennis Keene)

**

Nov. 15th, 2012 12:07 am
.空に雲なし透かし見る火酒の濃き色よ

сора ни кумо нащи сакащимиру кащю но коки иро ё

ни облачка на небе
как глубок
цвет огненной воды!

на небе ни облачка
как же глубок цвет вина!

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:53 am
Powered by Dreamwidth Studios