**

Feb. 22nd, 2013 02:30 pm
110. 雨ふるふるさとははだしであるく (1932)

амэ фуру
фурусато ва хадащи дэ аруку

дождь [идёт], я иду
по родным местам босиком

дождь [идёт]
по родному краю / по родной земле
иду босиком


амэ (雨) - дождь
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
фурусато (故郷) - родные места, родной край/город/посёлок/район, букв.: старое селение
хадащи (はだし, 跣, 裸足, 跣足) - босые ноги; хадащи дэ (はだしで) - босиком
аруку (あるく, 歩く) - идти

Дождик идёт / и я босиком иду / по родному краю... (А. Долин, 1-46)
? По родной земле / под струями летнего ливня / иду босиком... (А. Долин, 1-42)
Rain falls; / I walk in my home town, / Barefoot. (Tr. by John Stevens)
raining / in my home town / walking barefoot (Tr. by Burton Watson)
My hometown, / In falling rain - / Walking barefoot. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
It's raining in my hometown; / I'm walking barefoot. (Tr. by Takashi Nonin)
Rain falls in my hometown walk barefoot (Tr. by Hiroaki Sato)
The old home / in the rain ... / I walk barefooted. (Tr. by Kametaro)


**

Feb. 16th, 2013 12:00 am
104. ふるさとはみかんのはなのにほふとき (1932)

фурусато ва микан но хана но нихофу токи

золотая пора
цветы мандарина
в отчем краю / в отчизне моей

цветы мандарина
на родине...
славное время

родина
светлые времена
цветения мандаринов


фурусато (故郷) - родные места, родной край/город/посёлок/район, букв.: старое селение
микан - мандарин
хана (花) - цветок, цветы
нихофу, ниоу (にほふ) - сияющий (光る), блестящий (光沢があり)
токи (とき, 時) - время, времена, пора, час, момент, случай

old home / when tangerine blossoms / make a good smell (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 15th, 2013 12:26 pm
103. ふるさとの言葉のなかにすわる (1932)

фурусато но котоба но нака ни сувару

среди родного говора
располагаюсь


фурусато (故郷) - родные места, родной край, букв.: старое селение
котоба (言葉) - язык, диалект, слова, слово, фраза, выражение, речь, стиль речи
нака (中, なか) - середина, "нутрь", внутри, центр, между, в, во время, в течение
сувару (すわる, 座る, 坐る, 据る, 据わる) - сидеть, садиться, располагаться, припадать к земле (squat), удерживать[ся]

(On a visit to his hometown)
I sit down / in the midst of / my local dialect (Tr. by Burton Watson)
I sit in the midst / Of my native dialect. (Tr. by John Stevens)

**

Feb. 4th, 2013 05:00 pm
92. ふるさとは遠くして木の芽 (1932)

фурусато ва тооку щьтэ
ки но мэ

отчий край далеко!..
почки деревьев

отчий край далеко! -
почки деревьев...


фурусато (故郷) - родные места, букв.: старое селение
тооку (遠く) - далеко, в отдалении
щьтэ (して) - посредством, как, и тогда; после прилагательного - делает на нём акцент

? Родные края далеки, далеки. / Почки на деревьях... (А. Долин, 1-31)
? Край родной - он уже далеко... / Почки на деревьях. (А. Долин, 1-33)
home / a long way off / budding trees (Tr. by Burton Watson)
My native place / Far away: / The buds on the trees. (Tr. by R. H. Blyth)
Far / from my home village / budding trees (Tr. by Gilles Fabre)
My native town / Far, far away-- / Burgeoning trees. (Tr. by Takashi Nonin)
My hometown’s distant tree buds (Tr. by Hiroaki Sato)
My home is far away, / the sprout of a tree. (Tr. by James Abrams)
Have been far from my hometown, / trees around me are in bud. (Tr. by endoy)

**

Jan. 25th, 2013 03:01 pm
82. ラヂオでつながつて故郷の唄 (1932)

радзио дэ цунагаттэ
кокёо но ута

радио зацепило
родного края напев

или

радио зацепило
края родного мотив


つながつて - деепр. от つながる (繋がる) - быть соединённым, соединяться; быть связанным с кем-чем-л.
кокёо, фурусато (故郷) - родные места, букв.: старое селение
ута (唄) - песенка

Донёс приёмник / родного края напев... (А. Долин, 1-72)
coming over the radio / song from / where I grew up (Tr. by Burton Watson)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:53 am
Powered by Dreamwidth Studios