**

Feb. 23rd, 2013 11:05 am
111. おもひでの草のこみちをお墓まで (1932)

омоидэ но куса но комитчи о
о-хака мадэ

среди разнотравья
вдоль троп[ин]ки воспоминаний
одни могилы

среди бурьяна
вдоль тропинки памяти
одни могилы

среди трав
до могилы
тропинка воспоминаний


омоидэ (おもいで, おもひで, 思出, 思い出, 思いで, 想いで, 想い出) - воспоминание/воспоминания (memories; recollections; reminiscence)
куса (草) - трава, травы, разнотравье, бурьян
комитчи (こみち, 小路, 小道) - тропинка/переулок (path; lane), буквально: маленькая дорога
о-хака (お墓) - вежлив. форма "хака" (墓) - гробница/могила с надгробием (tomb), могилы (gravesite)
мадэ (まで, 迄) - пока/до тех пор пока/до/не раньше (until), насколько/поскольку/до/так далеко (as far as)

down the weedy path / I remember / to the graves (Tr. by Burton Watson)

"Лёгкий месяц блеснёт над крестами забытых могил,

Томный луч озарит разрушенья унылую груду,
Тёплый вётер вздохнёт: я травою и облаком был,

Человеческим сердцем я тоже когда-нибудь буду."


(Г. Иванов)

**

Jan. 16th, 2013 10:06 am
72. 自動車に轢かれんとして寒い寒い道 (1930)

джидоощя ни хикарэн тощьтэ
самуй самуй митчи

даже машиной не давится
холодный унылый путь


джидоощя (自動車, じどうしゃ) - бензоповозка
хикарэн (轢かれん) - отриц. форма гл. "хику" (轢く - пробегать, переехать, задавить, сбить (с ног)) в страд. залоге
тощите (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
самуй (寒い) - холодный, унылый (dull)


др.
nearly run over / by a car / cold cold road (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 15th, 2013 05:37 pm
71. しぐるるや道は一すじ (1930)
(しぐるるや 道は一すぢ)

щигуруру я
митчи ва хьтосуджи

путь далёк лежит...
моросит, однако!


щигуруру (しぐるる, しぐれる, 時雨る) - моросить (時雨, しぐれ - моросящий дождь)
я - воскл. частица
道 - путь-дорожка
一すじ (一すぢ) - линия, вытянутый объект

drizzly rain / only one road / to go by (Tr. by Burton Watson)
The rain comes down / the road / makes one straight line (Tr. by Dennis Keene)

**

Dec. 7th, 2012 12:49 pm
振り返らない道を急ぐ
(振り返らない道をいそぐ)

фурикаэранай митчи о исогу (1930)


фурикаэранай (振り返らない) - не оборачиваться
митчи/до (道) - путь-дорожка
о (を) - показатель/суффикс винительного падежа (прямого дополнения: кого, что?)
исогу (急ぐ, いそぐ) - спешить, торопить[ся], ускорять

известные переводы:
hurry down the road / never look back (Tr. by Burton Watson)
Hurrying along the road, / I can't look back. (Tr. by John Stevens)

**

Nov. 22nd, 2012 12:01 am
しとどに濡れてこれは道しるべの石

щитодо ни нурэтэ корэ ва митчищирубэ но ищи


ищи (石) - камень
щитодо (しとど) - насквозь мокрый
ни - показатель/суффикс дательного падежа (кому, чему, где, куда, когда?)
нурэтэ (濡れて) - деепричастие от глагола 濡る/濡れる (ぬれる, мокнуть, промокать, намокать)
нурэтэ (濡れ手) - мокрая рука (мокрые руки)
корэ ва (これは, 此れは) - "это есть", "что касается этого (此れ), то"
митчи/до (道) - дорога, путь
щирубэ (しるべ) - указатель, проводник
道しるべ - указательный столб, дорожный указатель
но (の) - показатель/суффикс родительного падежа (чей, который?)

*

Nov. 15th, 2012 08:10 am
музыка бегущих минут
таинство строения вод
думаешь потом き найдут
путь твой от крылатых ворот?
если что и было забудь
незачем будить вороньё
нет здесь ни твоё ни моё
есть лишь он
невидимый путь

**

Nov. 9th, 2012 12:04 am
この道しかない春の雪ふる

коно митчи щика най хару но юки фуру

другого нет пути весенний снег

**

Nov. 6th, 2012 11:06 am
まっすぐな道でさみしい

массугу на митчи дэ самищий

на прямом пути
одинокий

манга есть с этой строфой в названии:

http://shareraws.blogspot.ru/2012/07/massugu-na-michi-de-samishii-taneda.html
- если щёлкнуть "Show links" - можно и скачать (помня, что для японцев это уже преступление)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:53 am
Powered by Dreamwidth Studios