**

Feb. 14th, 2013 12:00 am
102. 柿の若葉が見えるところで寝ころぶ (1932)

каки но вакаба га миэру токоро дэ
нэкоробу

вот-вот появятся
молодые листья хурмы
ложусь на землю

вот-вот появится
нежная зелень хурмы
ложусь на землю


каки (柿) - восточная хурма, персимон
вакаба (若葉) - молодые листья, свежая зелень (fresh verdure)
миэру (見える) - быть видимым (to be seen), быть в поле зрения (to be in sight); появляться (to appear), казаться (to seem), выглядеть (to look)
токоро (ところ, 所) - после гл. в наст./буд. вр. - вот-вот (about to), на грани (on the verge of)
нэкоробу (寝ころぶ) - ложиться (to lie down), лечь/бросаться на землю (to throw oneself down)

new leaves on persimmon trees / flopping down / where I can see them (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 5th, 2013 04:51 pm
61. あるひは乞ふことをやめ山を観てゐる (1930)

аруи ва коу кото о ямэ
яма о митэ иру

в один прекрасный день
уж не до подаяния -
гляжу на горы


あるひ - однажды
乞う (乞ふ) - просить, просить подаяния, милостыню, нищенствовать, побираться
こと - работа, занятие, дело
やめ - прекращение
мите (観て) - деепричастие предшествования от глагола "миру" (観る, 見る) - видеть, смотреть, смотреть за кем-либо
митэ иру (観てゐる) - длительный вид глагола "миру", означает, что действие происходит прямо сейчас

до:
А я в этот день / решил не просить подаянья - / любуюсь горами... (А. Долин, 1-31)
Sometimes I stop begging / And gaze at the mountains. (Tr. by John Stevens)
at times / I stop begging / looking at mountains (Tr. by Burton Watson)
On certain days - / Resting from my begging, / Gazing at the mountains. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Or I stop begging and am looking at the mountain (Tr. by Hiroaki Sato)
Some days sometimes / I don't beg / and gaze at the mountains (Tr. by Gilles Fabre)

**

Dec. 18th, 2012 08:47 pm
また見ることもない山が遠ざかる (1930)

мата миру кото мо най яма га тоодзакару


また - снова, ещё
見る - видеть, вижу, увижу
こともない - никогда не
遠ざかる - удаляться, отдаляться

до:
Всё дальше горы, мне уже их не видать... (А. Долин, 1-27)
Mountains I'll never see again / Fade in the distance. (Tr. by John Stevens)
falling away behind me / mountains I’ll never see again (Tr. by Burton Watson)
This mountain, / Which I will never see again, / Becoming farther and farther away. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Mountains I've left for good / Are going out of sight. (Tr. by Takashi Nonin)
The mountain I’ll never see again grows distant (Tr. by Hiroaki Sato)
Getting further / from these mountains / I'll never see again (Tr. by Gilles Fabre

**

Nov. 27th, 2012 03:09 pm
落ちかかる月を観てゐるに一人

отчикакару цуки о митэ иру ни хитори


отчиру (落る) - падать, снижаться, заходить (о солнце и луне)
какару (かかる) - 2-й компонент глагола, указывает на начало и незаконченность действия
цуки о - луну
мите (観て) - деепричастие предшествования от глагола "миру" (観る, 見る) - видеть, смотреть, смотреть за кем-либо
митэ иру (観てゐる) - длительный вид глагола "миру", означает, что действие происходит прямо сейчас
ни (に) - показатель дательного падежа, места, времени
хитори (一人) - один [человек], одиноко

**

Nov. 15th, 2012 12:07 am
.空に雲なし透かし見る火酒の濃き色よ

сора ни кумо нащи сакащимиру кащю но коки иро ё

ни облачка на небе
как глубок
цвет огненной воды!

на небе ни облачка
как же глубок цвет вина!

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 02:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios