**

Mar. 9th, 2013 03:47 pm
125. 朝はよいかな落ちた葉も落ちぬ葉も (1932)

аса ва ёй кана
отчита ха мо
отчину ха мо

ай-да утро!
сколько листьев опало!
сколько держится!

славное утро!
сколько зубов уже выпало
а сколько осталось!


аса (朝) - утро
ёй (よい, 良い) - хороший, приличный, приемлемый; хорошо/OK
кана (かな) - усилительная частица: "вот так ..!", "что за ..!", "какое ..!", "увы!" (alas!)
отчита (落ちた) - прош. вр. гл. "отчиру" (おちる, 落ちる) - падать, опадать
отчину (落ちぬ) - отриц. форма "отчиру": "не падает", "не опадают"
ха (葉) - лист, зуб
мо (も) - тоже, также, даже

mornings are good! / leaves fallen / leaves yet to fall (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 3rd, 2013 12:31 am
119. わたくしのほうれんさうが四つ葉になつた (1932)

вата[ку]щи но хоорэнсоо га
ёцуба ни натта

по четыре листка прорезалось
у моего шпината


вата[ку]щи (私, わたくし) - я
хоорэнсоо (ホウレン草, ほうれん草, ほうれん[さう][そう], 菠薐草, 法蓮草, 鳳蓮草) - шпинат
ёцуба (四つ葉) - растение (plant), имеющее 4 листа на стебле
ха (при озвонч. - "ба") - 葉: лист; 歯: зуб
натта (なつた) - прош. вр. гл. "нару" (なる) - становиться; наступать (о времени); составлять, образовывать; служить чем-либо, играть роль

На грядке моей / шпинат - четыре листочка... (А. Долин, 1-108)
my spinach plants / have four leaves now (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 15th, 2013 12:26 pm
103. ふるさとの言葉のなかにすわる (1932)

фурусато но котоба но нака ни сувару

среди родного говора
располагаюсь


фурусато (故郷) - родные места, родной край, букв.: старое селение
котоба (言葉) - язык, диалект, слова, слово, фраза, выражение, речь, стиль речи
нака (中, なか) - середина, "нутрь", внутри, центр, между, в, во время, в течение
сувару (すわる, 座る, 坐る, 据る, 据わる) - сидеть, садиться, располагаться, припадать к земле (squat), удерживать[ся]

(On a visit to his hometown)
I sit down / in the midst of / my local dialect (Tr. by Burton Watson)
I sit in the midst / Of my native dialect. (Tr. by John Stevens)

**

Feb. 14th, 2013 12:00 am
102. 柿の若葉が見えるところで寝ころぶ (1932)

каки но вакаба га миэру токоро дэ
нэкоробу

вот-вот появятся
молодые листья хурмы
ложусь на землю

вот-вот появится
нежная зелень хурмы
ложусь на землю


каки (柿) - восточная хурма, персимон
вакаба (若葉) - молодые листья, свежая зелень (fresh verdure)
миэру (見える) - быть видимым (to be seen), быть в поле зрения (to be in sight); появляться (to appear), казаться (to seem), выглядеть (to look)
токоро (ところ, 所) - после гл. в наст./буд. вр. - вот-вот (about to), на грани (on the verge of)
нэкоробу (寝ころぶ) - ложиться (to lie down), лечь/бросаться на землю (to throw oneself down)

new leaves on persimmon trees / flopping down / where I can see them (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 28th, 2013 11:13 am
85. 解らない言葉の中を通る (1932)

вакаранай
котоба но нака о тоору

неясно
внутрь слов забираюсь

не въехал
внутрь слов
за би ра юс ь)

upd. (благодаря [livejournal.com profile] a_il)
неясно
лезу между слов / между слов пробираюсь...


вакару (解る, 判る, 分る, 分かる, わかる) - быть понятным (to be understood), осмысленным (to be comprehended), осознанным (уловленным, схваченным: to be grasped), становиться ясным, известным
най - не
котоба (言葉) - язык, диалект, слова, слово, фраза, выражение, речь, стиль речи
тоору (通る, 徹る, 透る) - проходить, проезжать, доходить (о словах, смысле и т.п.), проникать, проходить сквозь

passing through / dialects / I don’t understand (Tr. by Burton Watson)

**

Nov. 30th, 2012 12:08 am
ほろほろ酔うて木の葉ふる

хоро-хоро ёотэ ки но ха фуру


хоро-хоро (ほろほろ) - слегка, чуть-чуть, трогательно, разбросанно, мелодично, рушась, разваливаясь, плавясь
ёотэ (酔うて) - деепричастие предшествования от глагола "ёи" (酔い) - выпивать, пьянствовать, спьяняться
kи (木) - дерево, деревья
но (の) - показатель родительного падежа (чей, который?)
ха (葉) - лист, листья
фуру (ふる) - 1) 降る: выпадать в осадок, падать, идти (о дожде, снеге); 2) 振る: махать, взмахивать, качать, посыпать, бросать, сбрасывать, заменять, менять направления
taneda4
- написано Сантоокой (Shambala Zen Art Gallery)

**

Nov. 3rd, 2012 07:15 am
死のしづけさは晴れて葉のない木

щи но щидзукэса ва харэтэ ха но най ки

смерти покой
так прозрачно
дерево без листвы

это скорее буквальная проекция, нежели перевод, глубина неизбежно теряется.

слово ない, кроме выражения отсутствия чего-либо, может означать ещё и "внутренний" (内), а き (хотя на письме здесь - это конкретно "дерево" (木)) - ещё и дух, душа, дыхание, аромат, энергия ("ци" по-"нашему"), сознание, характер и т. д... т. е., др. возможный смысл выражения "ха но най ки" - "непроявленная/невидимая природа листвы" или, если читатьписать "най ки" как 内規 (распорядок, внутр. правила, традиция) - то получим этакой "ясный" "устав листвы" - типа, "такая уж у листвы традиция". :-)) учитывая же, что и у слова "ха" несколько значений (а у слова "ки" их вообще тьма) - можно только догадываться (будучи только в начале изучения японского, как ваш покорный слуга), какие ещё тут играют гармони-и))) Вот, например, "ха" - это ещё и "зубы", а "ха но най" - "беззубый". Тогда получается, что "ха но най ки" - "беззубое дерево" (или то же самое - во множ. числе). :-) "щидзукэса" переводят ещё как "молчание"...

молчание смерти напоказ беззубый характер

*

Nov. 1st, 2012 11:18 pm
почти съедены лесом
остатки барской усадьбы
...мне её не забыть
лишь с листвою сливаясь, шуршат
наши шаги

шорх )

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 12:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios