**

Mar. 25th, 2013 05:42 pm
141. ひさびさもどれば筍によきによき (1933)

хисабиса модорэба такэноко нёки-нёки

там, где не был давненько
тянутся верно вверх
ростки бамбука


хисабиса (ひさびさ, 久久, 久々) - [спустя] долгое время, давно
модорэба (もどれば) - условн. наклон. гл. "модору" (戻る, もどる) - возвращать[ся] (to return, to come back, to go back), повернуть назад, обратно (to turn back); возвращать себе/восстанавливать (to recover)
такэноко (筍) - ростки/побеги бамбука
нёки-нёки (によきによき) - ономатопоэтич. тянуться вверх

Returning to My Hut
coming back after a long time / bamboo shoots / nosing up all over (Tr. by Burton Watson)
Returning, / After a long time - / Here and there bamboo shoots. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
long away / come back: bamboo / shoots shooting (Tr. by Scott Watson)
--Returning to my hermitage--
I'm home after a long absence; / Bamboo sprouts are shooting forth / Everywhere. (Tr. by Takashi Nonin)

**

Mar. 21st, 2013 01:24 pm
137. ぬくい日のまだ食べるものはある (1933)

нукуи хи но мада табэру
моно ва ару

прохладный день
пока что есть что есть

денёк едва тёплый
и есть что поесть
пока

пока ещё есть, что есть
едва тёплый денёк

теплохладный денёк
поесть ещё что-то есть..

что-то есть ещё подкрепиться
теплохладный денёк


нукуи (ぬくい, 温い) - тепловатый, прохладный, равнодушный/безазличный/indifferent, вялый; туповатый, медленный
хи (日) - день; солнце
мада (まだ, 未だ) - [пока] ещё [только]; кроме того; до сих пор/всё ещё (as yet), до сего времени (hitherto); с отриц. гл. - ещё не
табэру (食べる) - кушать/питаться/есть; жить/существовать
моно (もの, 物) - вещь/объект/предмет/нечто/то, что/кое что; естественная/обычная вешь; используется для выражения эмоц. вовлечённости; использ. для объяснения причины
ару (有る) - быть/существовать, иметься, оказаться; находиться, содержаться (в чём-л.); происходить, случаться, состояться; состоять, заключаться в чём-л., сводиться к чему-л.

warm day-- / and still / some food on hand (Tr. by Burton Watson)
Warm day, / I have something more to eat. (Tr. by Takashi Nonin)
A warm day, still have things to eat (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Mar. 18th, 2013 02:55 pm
134. 雪もよひ雪にならない工場地帯のけむり (1933)

юки мо ёй юки ни наранай
кооджёотчитаи но кемури

даже снегу здесь не помочь
фабричный чад


юки - снег
мо - тоже, также, даже
ёй (よい, 良い) - хороший, приличный, приемлемый; хорошо/OK
ни (に) - целевая частица / указатель наречия / показатель дательного падежа
наранай (ならない) - не может помочь, не может сопротивляться; не должен
кооджёотчитаи (工場地帯) - фабрика, индустриальный район, заводская зона
кемури (けむり, 煙, 烟) - дым, чад (fumes)

Even snow cannot be good snow; / The smoke from the factories. (Tr. by John Stevens)
even the snow / can’t be good snow / factory zone smoke (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 17th, 2013 06:24 pm
133. 雪ふる一人一人ゆく (1933)

юки фуру хьтори хьтори юку

падает снег
в одиночестве
ухожу

снег идёт
один за другим
уходим

падает снег
один как есть
ухожу


юки - снег
фуру (ふる) - 降る: идти (о дожде, снеге); 振る: махать, размахивать, качать, трясти; посыпать чем-л.; назначать; отвергать; фин. выдавать (чек); тратить попусту
хьтори (ひとり, 一人, 独り) - один, одна персона, единственный
юку (ゆく, 行く) - идти, ходить (о ком-л.), ехать, направляться, следовать (куда-л.); вести куда-л. (о дороге); [по]бывать где-л.; уходить, уезжать (антоним "куру"), перен. пропадать [из виду]; течь (о воде, о времени); выходить [замуж]; 逝く: уйти, скончаться

? Падает снег. / Я один бреду по дороге... (А. Долин, 1-49)
snow falling / one by one / they go (Tr. by Burton Watson)
Each person, / Walking by himself, / Snow falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Snow falls one by one they go (Tr. by Hiroaki Sato)
Falling snow, / alone, alone I go. (Tr. by James Abrams)

**

Mar. 13th, 2013 09:51 am
129. お正月の鴉かあかあ (1933)

ощёогацу но карасу
каа, каа

Новый год, ворона
карр
карр

новый год, ворона
кар да кар

ворона в новом году
"кар" да "кар"

кар да кар
ворона
новый год


ощёо, щёо (お正, 正) - первой степени, старший (по рангу)
ощёогацу, щёогацу (お正月, 正月) - Новый Год, первый (старший) месяц, январь (щёогацу)
карасу (鴉) - ворон[а]
каа-каа (かあかあ) - непереводимый японский вороний фольклор

Под Новый год / ворона "кар-кар-кар"... (А. Долин, 1-47)
the crow at New Year’s / caw-caw (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 6th, 2013 10:30 pm
122. 明けてくる鎌をとぐ (1932)

акэтэ куру кама о тогу

вот и светает
затачиваю серп / оттачиваю серп


акэтэ (明けて) - тэ-форма гл. "акэру" (明ける, あける) - кончаться (о ночи), светать; кончаться (о сроке); открывать, освобождать
куру (くる, 来る) - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти, приходить, наступать, происходить, проистекать
кама (鎌) - серп (sickle)
тогу (とぐ, 研ぐ, 砥ぐ, 磨ぐ) - точить, полировать

dawn coming on / honing the sickle (Tr. by Burton Watson)
Day is breaking; / I whet a sickle. (Tr. by Takashi Nonin)

**

Mar. 1st, 2013 10:59 am
117. 寝床まで月を入れ寝るとする (1932)

нэдоко мадэ цуки о ирэ нэру то суру

доведя луну до постели
укладываюсь

впустив луну в спальню
пытаюсь уснуть

пустив луну к постели
рискую не уснуть

луна у постели
боюсь не уснуть

луну в спальню пустив
разве усну?


нэдоко (寝床) - кровать, койка (kip), спальное/якорное место/причал (berth)
мадэ (まで, 迄) - пока/до тех пор пока/до/не раньше (until), насколько/поскольку
цуки (月) - луна
ирэ - гл. "ирэру" (入れる) - помещать/класть/девать (to put), [в]пускать (to admit)
нэру (寝る, ねる) - ложиться/укладываться (в кровать, спать), отходить ко сну
суру (為る, する) - делать, вызывать, включать, работать, стоить, быть в состоянии
тосуру (とする) - [по]пытаться что-либо, решить что-либо; рисковать чем-либо

sleep / where the moonlight / reaches my bedding (Tr. by Burton Watson)
Letting the moon, / Into my bedroom - / I'll go to sleep. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Letting the moon as far as my bed I decide to sleep (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Feb. 28th, 2013 11:11 am
116. ひとり住めばあをあをとして草 (1932)

хьтори сумэба ао ао тощьтэ куса

одиноко
мне жить бы
словно зелень травы


一人 - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
сумэба (住めば) - гл. "суму" (住む - жить, обитать, обретаться, проживать, населять) в условном наклонении
ао (あお, あを) - синь, бирюза, зелень; вороной (цвет конской шерсти - черный цвет с синим отливом)
тощите (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
куса (草) - трава, травы, разнотравье, бурьян

? А все ж таки / одному не так уж и плохо! / Травы луговые... (А. Долин, 1-50)
live alone / and the grasses / are green so green (Tr. by Burton Watson)
Living alone and green green is the grass (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Feb. 26th, 2013 02:28 am
114. こころすなほに御飯がふいた (1932)

кокоро сунао ни
гохан га фуита

спокойно на душе
рис задышал

в смирении [сердца]
рис зашумел

смиренно готовясь
рис задышал


кокоро (こころ, 心) - сердце, дух, ум
сунао, сунахо (素直, すなお, устар. すなほ) - честный, откровенный, искренний; кроткий, смиренный
ни - в данном случае - указатель наречия, т.к. яп. 素直 - сущ-е/な-прилагательное
гохан (御飯) - приготовленный рис; еда, трапеза
фуита (ふいた) - прош. вр. от "фуку" (吹く) - свистеть, дуть, испускать

the rice / dutiful by nature / began to boil (Tr. by Burton Watson)
I'm true and obedient to my mind; / Rice has just been cooked well. (Tr. by Takashi Nonin)

**

Feb. 25th, 2013 04:52 pm
113. うつりきてお彼岸花の花ざかり (1932)

уцурикитэ
о-хиганбана но
ханадзакари

перемены [неся]
вовсю полыхают
нирваны цветы / цветы равноденствия

перемены / переезжаю / перебираюсь
так буйно ликорис цветёт...

перебрался
того света цветы
полыхают


уцурикитэ (移り来て) - составное слово:
уцури (移り) - изменения, перемена, переезд - от "уцуру" (うつる) - 移る: перебираться, переезжать, перемещаться; сменяться;
ките (来て) - деепр./тэ-форма гл. "куру" (来る) - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти, приходить, наступать, происходить, проистекать
хиганбана - ликорис/"хиган-цветы" ("хиган" (彼岸) - осеннее равноденствие, "тот берег"/нирвана)
сакари (さかり, 盛り) - пик (цветения), вершина (лета), лучшее (время жизни)
ханадзакари (花ざかり, 花盛り) - пик цветения, полный цвет

(First days in the Gochū-an)
moving in / higan lilies / at their best (Tr. by Burton Watson)
Having moved in and settled down, / I'm surrounded by flowers of the opposite shore / flowers of the autumnal equinox. (Tr. by Takashi Nonin)
settled in among / flowers of the other shore... / autumn equinox
settled in and surrounded / by red spider lilies-- / autumn equinox
*opposite shore (Higan)--Buddhistic term; autumnal equinox (Higan/Shuubun-no-hi)--day on the calendar.

**

Feb. 22nd, 2013 02:30 pm
110. 雨ふるふるさとははだしであるく (1932)

амэ фуру
фурусато ва хадащи дэ аруку

дождь [идёт], я иду
по родным местам босиком

дождь [идёт]
по родному краю / по родной земле
иду босиком


амэ (雨) - дождь
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
фурусато (故郷) - родные места, родной край/город/посёлок/район, букв.: старое селение
хадащи (はだし, 跣, 裸足, 跣足) - босые ноги; хадащи дэ (はだしで) - босиком
аруку (あるく, 歩く) - идти

Дождик идёт / и я босиком иду / по родному краю... (А. Долин, 1-46)
? По родной земле / под струями летнего ливня / иду босиком... (А. Долин, 1-42)
Rain falls; / I walk in my home town, / Barefoot. (Tr. by John Stevens)
raining / in my home town / walking barefoot (Tr. by Burton Watson)
My hometown, / In falling rain - / Walking barefoot. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
It's raining in my hometown; / I'm walking barefoot. (Tr. by Takashi Nonin)
Rain falls in my hometown walk barefoot (Tr. by Hiroaki Sato)
The old home / in the rain ... / I walk barefooted. (Tr. by Kametaro)


**

Feb. 13th, 2013 03:55 am
101. 笠へぽつとり椿だつた (1932)

каса э поттори цубаки датта

бабах на шляпу!
оказалось - камелия

бабах по шляпе!
оказалась камелией

бах по шляпе!
ах, камелия...

шлёп о шляпу -
ах, камелия!


笠 - традиц. конич. шляпа
ぽつとり - фиг-его-знает-что, в словарях не нашёл; есть ещё такое хайку Хосая: 妻が留守の障子ぽつとり暮れたり - цума га русу но сёдзи поттори курэ-тари : Wife not home the papered doors have darkened over (Tr. Hiroaki Sato) - тоже ничего не даёт; похоже, действительно, ономатопоэтич. что-то, типа "бац"
цубаки (椿) - камелия
датта (だつた) - прош. вр. вспомогат. глагола-связки "だ" - есть, является (вежливо будет: でした (от です))

went thump! / on my hat / a camellia (Tr. by Burton Watson)
Plop on my kasa / The flower of the camellia! (Tr. by R. H. Blyth)
Plop! / On my kasa - / A camellia. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Something fell on my sedge-hat-- / Camellia. (Tr. by Takashi Nonin)
Thump on my hat was a camellia (Tr. by Hiroaki Sato)
Oh! A big camellia / Bounced off my kasa. (Tr. by John Stevens)
Oh! A big camellia / Bounced off my monk's hat!
kasa e pottori tsubaki datta
начертано Сантоокой по пьяни (Shambala Zen Art Gallery)

**

Feb. 6th, 2013 04:11 pm
94. ほろりとぬけた歯ではある (1932)

хорорито нукэта
ха дэва ару

кап
выпал
зуб

выпал слегка
собственною персоной
зуб


ほろりと - каплями, чуть-чуть, слегка
нукэта (とぬけ) - прош. вр. от гл. "нукэру" (抜ける) - быть извлечённым, выйти, выпадать
ではある - быть/существовать (в отличие от др., "как таковой" (as is))

plop! / the tooth / just fell out (Tr. by Burton Watson)
This the tooth that came out just like that (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Feb. 5th, 2013 05:25 pm
93. いただいて足りて一人の箸をおく (1932)

итадаитэ таритэ хитори но хащи о оку

вдоволь набравшись
кладу в одиночестве
палочки для еды


итадаитэ (いただいて) - от 戴く, 頂く, いただく - получать, принимать, брать, покупать, есть, пить, иметь
таритэ (足りて) - от 足りる, たりる - быть достаточным, быть подобающим, достойным, отвечать, делать
оку (おく, 置く) - класть, помещать, оставлять (позади)

Я поел - довольно. / В одиночестве / откладываю хаси... (А. Долин, 1-41)
I received them / And they served my needs; / I put down my chopsticks. (Tr. by John Stevens)
I was given it / it was enough / I lay down my lone chopsticks (Tr. by Burton Watson)
I have gratefully received it; / It was enough; / I lay down my chopsticks. (Tr. by R. H. Blyth)
Eating and satisfied, / One man's chopsticks, / Are put down. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Eating fully enough with thanks, / I put down chopsticks; / All alone. (Tr. by Takashi Nonin)
Receiving, / contented, / alone, I lay down my chopsticks. (Tr. by James Abrams)

**

Feb. 4th, 2013 05:00 pm
92. ふるさとは遠くして木の芽 (1932)

фурусато ва тооку щьтэ
ки но мэ

отчий край далеко!..
почки деревьев

отчий край далеко! -
почки деревьев...


фурусато (故郷) - родные места, букв.: старое селение
тооку (遠く) - далеко, в отдалении
щьтэ (して) - посредством, как, и тогда; после прилагательного - делает на нём акцент

? Родные края далеки, далеки. / Почки на деревьях... (А. Долин, 1-31)
? Край родной - он уже далеко... / Почки на деревьях. (А. Долин, 1-33)
home / a long way off / budding trees (Tr. by Burton Watson)
My native place / Far away: / The buds on the trees. (Tr. by R. H. Blyth)
Far / from my home village / budding trees (Tr. by Gilles Fabre)
My native town / Far, far away-- / Burgeoning trees. (Tr. by Takashi Nonin)
My hometown’s distant tree buds (Tr. by Hiroaki Sato)
My home is far away, / the sprout of a tree. (Tr. by James Abrams)
Have been far from my hometown, / trees around me are in bud. (Tr. by endoy)

**

Jan. 31st, 2013 02:41 pm
88. いつまで旅することの爪をきる (1932)

ицу мадэ таби суру
кото но цумэ о киру

покуда дорога длится
укорачиваю ногти


ицу (何時) - когда, как скоро
мадэ (迄) - насколько, пока
таби (旅) - путешествие, поездка
суру (する) - делать, проходить (о времени)
кото (事) - обстоятельство, дело, вещь
цумэ (爪) - ногти
киру (きる) - резать/обрезать/вырезать/перерезать, отрывать, сокращать

ещё переводы:
? Вот так без конца / подстригаю отросшие ногти / в странствиях своих... (А. Долин, 1-33)
how much longer / on the road? / clipping my nails (Tr. by Burton Watson)
Up to the very end, it is journeying, / And cutting our (toe-) nails. (Tr. by R. H. Blyth)
Until when, / This traveling? / Clipping my toenails. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)

**

Jan. 27th, 2013 09:53 am
84. 雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ (1932)

юки но акаруса га
иэ иппаи но щидзукэса

яркий снег
дом объят тишиной

сияние снегов
тишиною укрыт мой дом

снега свеченье
полон покоя дом


雪 - снег
あかるさ (明るさ) - яркость (brightness), освещенность (luminance), бодрость (cheerfulness)
иппаи (一杯, いっぱい) - полностью, сполна, достаточно, целиком, много
щидзукэса (静けさ, しづけさ) - покой, спокойствие, тишина
иэ (家) - дом, жильё

Снегов белизна, / тишина домов деревенских... (А. Долин, 1-40)
The brightness of the snow / Fills the house with calm. (Tr. by John Stevens)
snow’s brightness / a stillness / that fills the house (Tr. by Burton Watson)
Snow's radiance, / Filling the house - / Stillness. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
The brightness of snow everywhere the quietness (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Jan. 26th, 2013 11:57 am
83. 鉄鉢の中へも霰 (1932)

тэппацу но нака э мо
арарэ

и в чашку для подаяния -
ледяная крупа


тэппацу, тэппатчи (鉄鉢) - железная чашка (миска, плошка) для подаяний нищенствующего монаха
арарэ (霰) - град, крупа

? В плошке для подаянья - / и там, погляди-ка, град... (А. Долин, 1-33)
Вот и в плошку для подаянья / сыплется град... (А. Долин, 1-72)
Hailstones, too, / Enter my begging bowl. (Tr. by John Stevens)
even in / my iron begging bowl / hailstones (Tr. by Burton Watson)
Into the iron bowl also, / Hailstones. (Tr. by R. H. Blyth)
Into my iron begging-bowl / A shower of hail. (Tr. by Donald Keene)
into the begging bowl, too / a hailstone (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
Into the begging bowl also - / Hailstones. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Hailstones also / drop into my begging-bowl. (Tr. by Okami)
Into begging bowl of iron / Down came the hailstones. (Tr. by Takashi Nonin)
Into my iron alms bowl too hail (Tr. by Hiroaki Sato)
even in my / begging bowl I get / hailstones
Hailstones came down / into even my iron bowl in my hands
Striking / my begging bowl too, / hailstones ... (Tr. by Kametaro)
Into my metal bowl too, / hail. (Tr. by James Abrams)

**

Jan. 24th, 2013 11:13 am
81. うしろすがたのしぐれてゆくか (1931)

ущиро сугата но
щигурэтэ юку ка

в дождь осенний идущий -
как он выглядит сзади?

или

в дождь идущий зимой -
как он выглядит сзади?


ущиро (うしろ, 後ろ) - сзади, позади, за
сугата (すがた, 姿) - форма, фигура, вид, картинка, облик, наряд, прикид, внешний вид
щигурэтэ - "тэ"-форма гл. "щигурэру" (しぐれる, 時雨る) - моросить (時雨, しぐれ - моросящий дождь, дождь поздней осени или начала зимы)
ゆく - идти, приступать (to proceed), иметь место, состояться (to take place), продолжать

ещё, ещё:
Как я выгляжу сзади? - / Весь мокрый, бреду под дождём... (А. Долин, 1-32)
From the back, / Walking away soaking wet? (Tr. by John Stevens)
how must I look / from behind / going off in the drizzling rain? (Tr. by Burton Watson)
My back view as I go, / Wetted with the winter rain? (Tr. by R. H. Blyth)
A vague shape from behind - / Into the drizzle, / Disappearing. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
I'm leaving / With my backside wet / In late autumn rain. (Tr. by Takashi Nonin)
Your back in the winter shower you go away I see (Tr. by Hiroaki Sato)
From behind, going: shape soaked in winter-rain. (Tr. by Sean Somers)
Let it dissolve into the winter drizzle – my silhouette from behind. (Tr. by Kuniharu Shimizu)
Making fun of me
my figure seen from behind / going away / in the autumn rain? (Tr. by Gilles Fabre)
Whose back going / into the autumn rain / fading (Tr. by Dennis Keene)
A receding figure, / soaked in the autumn rains? (Tr. by James Abrams)

**

Jan. 23rd, 2013 04:19 pm
80. 寒い雲がいそぐ (1931)

самуи кумо га исогу

ишь, торопятся
свинцовые тучи


寒い - холодный, унылый, пасмурный, тусклый
雲 - тучки небесныя
いそぐ, 急ぐ - торопиться, спешить

аще:
? Холодные облака / торопятся куда-то... (А. Долин, 1-31)
Поторапливаются / студёные облака... (А. Долин, 1-75)
cold clouds / hurrying (Tr. by Burton Watson)
Cold / Clouds / Hurrying. (Tr. by John Stevens)
The clouds run in a hurry, / in the cold winter sky. (Tr. by endoy)
Cold clouds hurry (Tr. by Hiroaki Sato)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 12:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios