**

Mar. 12th, 2013 05:34 pm
128. 茶の花やにちかく冬が来てゐる (1932)

тчя но хана я
ми ни тчикаку фую га
китэ иру

чая цветы!
всё ближе ко мне
зима [подступает]


тчя/тя/ча (茶) - чай
хана (花) - цветок, цветы
я (や) - усилит. частица
ми (身) - тело; перен. - сам [человек]; душа, ум, силы
тчикаку (近く) - близко, рядом, по соседству; скоро
фую (冬) - зима
китэ (きて, 来て) - деепр. (тэ-форма) от "куру" (来る) - идти
китэ иру - идёт (в момент, о котором идёт речь)

tea blossoms / winter coming / nearer me now (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 27th, 2013 11:48 am
115. 住みなれて茶の花のひらいてはちる (1932)

суминарэтэ
тча но хана но хираитэ ва тчиру

обживаюсь - и чая цветы
раскрываются, опадают...


суминарэтэ (住みなれて) - тэ-форма составного глагола:
суму (住む, すむ) - жить (to live), проживать (to reside), обитать (to dwell), обретаться (to abide), населять (to inhabit);
нарэру (なれる) - привыкать к (to grow accustomed (to); to get too familiar with; to get used (to)); становиться домашним/ручным
"суминарэру" (住みなれる), стало быть, - обживаться, обжиться
тчя (茶) - чай
хана (花) - цветы/цветок
хираитэ (ひらいて) - тэ-форма "хираку" (開く) - открывать[ся]/раскрывать[ся], расцветать (о цветах)
тчиру (ちる, 散る) - падать/опадать (цветы, листья); рассыпать[ся]/раскидывать[ся] (to scatter); растворяться/рассеиваться (to dissolve), распадаться (to break up)

getting used to living here / tea blossoms open / then scatter (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 25th, 2013 04:52 pm
113. うつりきてお彼岸花の花ざかり (1932)

уцурикитэ
о-хиганбана но
ханадзакари

перемены [неся]
вовсю полыхают
нирваны цветы / цветы равноденствия

перемены / переезжаю / перебираюсь
так буйно ликорис цветёт...

перебрался
того света цветы
полыхают


уцурикитэ (移り来て) - составное слово:
уцури (移り) - изменения, перемена, переезд - от "уцуру" (うつる) - 移る: перебираться, переезжать, перемещаться; сменяться;
ките (来て) - деепр./тэ-форма гл. "куру" (来る) - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти, приходить, наступать, происходить, проистекать
хиганбана - ликорис/"хиган-цветы" ("хиган" (彼岸) - осеннее равноденствие, "тот берег"/нирвана)
сакари (さかり, 盛り) - пик (цветения), вершина (лета), лучшее (время жизни)
ханадзакари (花ざかり, 花盛り) - пик цветения, полный цвет

(First days in the Gochū-an)
moving in / higan lilies / at their best (Tr. by Burton Watson)
Having moved in and settled down, / I'm surrounded by flowers of the opposite shore / flowers of the autumnal equinox. (Tr. by Takashi Nonin)
settled in among / flowers of the other shore... / autumn equinox
settled in and surrounded / by red spider lilies-- / autumn equinox
*opposite shore (Higan)--Buddhistic term; autumnal equinox (Higan/Shuubun-no-hi)--day on the calendar.

**

Feb. 17th, 2013 03:37 pm
105. 安宿のざくろたくさん花つけた (1932)

ясу ядо но закуро
такусан хана цукэта

дешёвый трактир
в цвет граната одет

дешёвый трактир
весь усыпан цветами граната

дешёвый трактир
утопает в цветах
граната

захудалый отель
оккупирован цветом граната

гранаты в цвету
окружили дешёвый отель

постоялый двор захудалый
окружён цветами граната


ясу (やす, 安) - 1) дешёвый/недорогой (cheap), плохой, захудалый (run-down); 2) опрометчивый (rash), необдуманны (thoughtless), небрежный/неосторожный/беспечный (careless), несдержанный/нескромный (indiscreet), легкомысленный/фривольный/несерьёзный (frivolous)
ядо (宿) - жилье, гостиница, отель (lodging; inn; hotel), дом/жильё (house; home; dwelling)
закуро (ざくろ) - гранат
такусан (たくさん, 沢山) - много
цукэта (つけた) - прош. вр. от "цукэру" (つける, 付ける, 着ける, 附ける) - прикладывать/присоединять, прилагать, придавать, подводить к, нагружать чем-либо, носить (одежду и т.п.)

? Тихий приют - / усыпанные цветами / ветви граната... (А. Долин, 1-92)
run-down inn / its pomegranate tree / loaded with blossoms (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 16th, 2013 12:00 am
104. ふるさとはみかんのはなのにほふとき (1932)

фурусато ва микан но хана но нихофу токи

золотая пора
цветы мандарина
в отчем краю / в отчизне моей

цветы мандарина
на родине...
славное время

родина
светлые времена
цветения мандаринов


фурусато (故郷) - родные места, родной край/город/посёлок/район, букв.: старое селение
микан - мандарин
хана (花) - цветок, цветы
нихофу, ниоу (にほふ) - сияющий (光る), блестящий (光沢があり)
токи (とき, 時) - время, времена, пора, час, момент, случай

old home / when tangerine blossoms / make a good smell (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 13th, 2013 03:55 am
101. 笠へぽつとり椿だつた (1932)

каса э поттори цубаки датта

бабах на шляпу!
оказалось - камелия

бабах по шляпе!
оказалась камелией

бах по шляпе!
ах, камелия...

шлёп о шляпу -
ах, камелия!


笠 - традиц. конич. шляпа
ぽつとり - фиг-его-знает-что, в словарях не нашёл; есть ещё такое хайку Хосая: 妻が留守の障子ぽつとり暮れたり - цума га русу но сёдзи поттори курэ-тари : Wife not home the papered doors have darkened over (Tr. Hiroaki Sato) - тоже ничего не даёт; похоже, действительно, ономатопоэтич. что-то, типа "бац"
цубаки (椿) - камелия
датта (だつた) - прош. вр. вспомогат. глагола-связки "だ" - есть, является (вежливо будет: でした (от です))

went thump! / on my hat / a camellia (Tr. by Burton Watson)
Plop on my kasa / The flower of the camellia! (Tr. by R. H. Blyth)
Plop! / On my kasa - / A camellia. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Something fell on my sedge-hat-- / Camellia. (Tr. by Takashi Nonin)
Thump on my hat was a camellia (Tr. by Hiroaki Sato)
Oh! A big camellia / Bounced off my kasa. (Tr. by John Stevens)
Oh! A big camellia / Bounced off my monk's hat!
kasa e pottori tsubaki datta
начертано Сантоокой по пьяни (Shambala Zen Art Gallery)

**

Dec. 2nd, 2012 09:39 pm
歩きつづける彼岸花咲つづける

арукицудзукеру хиганбана сакицудзукеру


арукицудзукеру (歩きつづける) - продолжать идти
сакицудзукеру (咲つづける) - продолжать цвести
хиганбана (彼岸花) - "хиган-цветы" ("хиган" - равноденствие, нирвана), лат. Lycoris radiata, цветёт осенью, ядовит, имеет много имён, тянет за собой целый шлейф ассоциаций, нам не ведомых
higanbana

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:09 am
Powered by Dreamwidth Studios