**

Mar. 24th, 2013 04:57 pm
140. やけあと何やら咲いてゐる (1933)

якэ-ато нани-яра саитэ иру

а что-то цветёт ведь
пожарище


якэ-ато (やけあと, 焼跡, 焼け跡) - пожарище, букв.: след[ы]/остатки/руины/шрам[ы] (あと, 跡) опустошения/отчаяния (やけ, 焼)
нани-яра (何やら) - что-то, зачем-то/по некот. причинам
саитэ иру - цветёт

there / where the fire was / something blooming (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 18th, 2013 02:55 pm
134. 雪もよひ雪にならない工場地帯のけむり (1933)

юки мо ёй юки ни наранай
кооджёотчитаи но кемури

даже снегу здесь не помочь
фабричный чад


юки - снег
мо - тоже, также, даже
ёй (よい, 良い) - хороший, приличный, приемлемый; хорошо/OK
ни (に) - целевая частица / указатель наречия / показатель дательного падежа
наранай (ならない) - не может помочь, не может сопротивляться; не должен
кооджёотчитаи (工場地帯) - фабрика, индустриальный район, заводская зона
кемури (けむり, 煙, 烟) - дым, чад (fumes)

Even snow cannot be good snow; / The smoke from the factories. (Tr. by John Stevens)
even the snow / can’t be good snow / factory zone smoke (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 16th, 2013 10:04 pm
132. 雪ふる其中一人として火を燃やす (1933)

юки фуру сононака хьтори тощьтэ хи о моясу

снег идёт
между тем в одиночестве
огонь развожу

снег идёт
посреди одиночества
зажигаю огонь


юки (雪) - снег
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
сононака (其中, 其の中, その中) - среди (из) них, среди этого
(其中=其中庵 山頭火の庵)
хитори/хьтори (一人, ひとり) - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
тощитэ/тощьтэ (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
хи (火) - огонь
моясу (燃やす) - сжигать/зажигать, гореть

? В своей лачуге / одиноко огонь развожу - / снег заметает... (А. Долин, 1-48)
snow falling / alone in the middle of it / build a fire (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 4th, 2013 12:43 pm
120. まひるのみあかしのもゑつゞける (1932)

махиру но миакащи но
моэцудзукэру

полдень
продолжает гореть
жертвенная лампада

полдень
всё ещё теплится
жертвенная лампада


махиру (まひる, 真昼) - полдень, средь бела дня
миакащи (みあかし, 御灯, 御灯明, 御明かし) - религиозная/жертвенная лампада
(В буддизме горение масляной лампады символизирует достижение Просветления. Фитиль символизирует человеческое эго, масло - океан самсарических страданий, а огонь - мудрость, которая постигла пустоту. Соответственно, возжигая лампаду, представьте, что мудрость, постигшая пустоту, сжигая человеческое эго, поглощает океан страданий. И помните огонь в лампаде ни в коем случае нельзя задувать! Следствием этого могут стать тяжелые болезни! Если хотите потушить пламя, используйте щипцы.)
моэцудзукэру (もゑつゞける) - составной глагол:
моэру (燃える, もえる, устар. もゑる) - гореть, зажигаться;
цудзукэру (続ける, つづける, つゞける) - продолжать[ся], поддерживать/поспевать (to keep up),
сохранять в прежнем положении (to keep on)

midday / votive lamp / keeps on burning (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 21st, 2013 10:05 pm
78. ひとりの火をつくる (1931)

хьтори но хи о цукуру

зажигаю
один


ひとり - alone, solitary (一人, 独り); incense burner (火取)

other tr.:
I make / a fire / for one (Tr. by Burton Watson)

**

Nov. 23rd, 2012 12:01 am
炎天をいただいて乞ひ歩く

энтэн о итадаитэ кои аруку


аруку (歩く) - идти
энтэн (炎天) - палящее солнце, палящая жара, полыхающее небо
о (を) - показатель/суффикс винительного падежа (прямого дополнения: кого, что?)
итадаитэ (いただいて) - деепричастие от глагола "итадаку" (いただく, 戴く, 頂く) - "носить на голове", принимать, брать, быть под эгидой ..., пить, есть
кои (乞ひ, 乞い) - просьба, мольба

**

Nov. 15th, 2012 12:07 am
.空に雲なし透かし見る火酒の濃き色よ

сора ни кумо нащи сакащимиру кащю но коки иро ё

ни облачка на небе
как глубок
цвет огненной воды!

на небе ни облачка
как же глубок цвет вина!

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 04:54 am
Powered by Dreamwidth Studios