**

Mar. 23rd, 2013 04:56 pm
139. 春雨の夜あけの水音が鳴りだした (1933)

харусамэ но ёакэ но мидзуото га наридащьта

на рассвете
звучать начинает
весенний дождь

зазвучал на рассвете
дождик весенний


харусамэ (春雨) - весенний дождь
ёакэ (よあけ, 夜あけ, 夜明け) - рассвет (dawn; daybreak)
мидзуото (水音) - звучание/звук воды
наридащьта (鳴りだした) - прош. вр. гл. "наридасу" (鳴り出す, なりだす) - начинать создавать звук

spring rain / at dawn came a sound of water (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 12th, 2013 07:59 pm
100. 水たまりがほがらかに子供の影うつす (1932)

мидзутамари га
хогарака ни кодомо но кагэ уцусу

в искрящейся луже
отражения детей

блики на луже
отражения детей

вместе с бликами в луже играют
отражения детей


水たまり - лужа, бассейн с водой
ほがらか - яркость (brightness), бодрость/весёлость (cheerfulness)
кодомо (子供) - дитя, дети
уцусу (うつす, 映す) - отражать, проецировать, отливать, отбрасывать (тень); 写す: репродуцировать, копировать; 移す, 遷す: менять (to change, to swap), заменять (to substitute), передавать (to transfer), заражать (to infect)

serenely / the puddle reflects / the figure of the child (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 29th, 2012 01:03 pm
水音といつしょに里へ下りて来た (1930)

мидзу ото то исщё ни сато э кударитэ кита


исщё ни (いつしょに) - вместе, в то же самое время
水音 - куда лягушки прыгают
сато (里) - деревня, родной дом
下りる - спускаться
кита (来た) - прош. вр. от "киру" (来る) - приходить, возвращаться

Flowing with the water / I walked down to the village. (Tr. by John Stevens)
to the sound / of flowing water / found my way down to the village (Tr. by Burton Watson)
Together with the sound of the water, / I came down to my native village. (Tr. by R. H. Blyth)
Have come down to the village / With the sound of water. (Tr. by Takashi Nonin)
With the sound of water I’ve come down to a village (Tr. by Hiroaki Sato)
With the sound of falling / water to the / village I came down (Tr. by Dennis Keene)
Together with the sound of water / I have descended to the village. (Tr. by James Abrams)

**

Dec. 24th, 2012 09:02 pm
月の水をくみあげて飲み足つた (1930)

цки но мидзу о кумиагэтэ номитатта


くみあげる (汲上げる, 汲み上げる)- рисовать, сочинять/составлять (組み上げる)
飲み足つた - составной глагол:
飲む (のむ) - пить, глотать (to swallow, to gulp), курить
足つた - прош. вр. от 足す (たす) - добавлять

до:
dipped up / moonlit water / drank my fill (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 23rd, 2012 06:20 pm
一すぢの水をひき一つ家の秋 (1930)

хьтосуджи но мидзу о хики
хьтоцуя но аки


一すぢ - линия, вытянутый объект
水 - вода
ひき - яп. жаба (蟆, 蟇, 蟾), тянущее усилие, напряжение сил (引き, tug); 忌避 (きひ) - уклонение, отклонение
一つ家 - особняк (detached house), один дом

до:
one water pipe / leads off from the stream / lone house in autumn (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 8th, 2012 05:30 pm
岩かげまさしく水が湧いてゐる

ивакагэ масащику мидзу га ваитэ иру (1930)


ивакагэ (岩かげ, 岩陰) - тень ("кагэ": 影, 陰) или оборотная сторона (陰) скалы ("ива": 岩)
масащику (まさしく, 正しく) - наверное (surely), несомненно (no doubt), по-видимому (evidently)
水 - вода
га (が) - частица, говорящая, что речь - именно о воде
ваитэ иру (湧いてゐる) - длительный вид (действие происходит прямо сейчас) глагола "ваку" (湧く) - бить ключом (to well [up]), фонтанировать (to gush forth)

известные переводы:
Под сенью скалы / так и бьёт, так и клокочет / струя родника... (А. Долин, 1-29)
Behind the rocks, / Sure enough, a fountain; / Eureka! (Tr. by Takashi Nonin)
From the shadow / Of the rocks / Water wells up. (Tr. by John Stevens)
in the shade of the rock / sure to be / water bubbling up (Tr. by Burton Watson)
Behind the boulder, / Water trickling, / Just as I thought. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)

**

Nov. 29th, 2012 04:19 pm
水に影ある旅人である

мидзу ни кагэ ару табибито дэ ару


мидзу (水) - вода
ни (に) - показатель дательного падежа (места нахождения, направления, времени: кому, где, куда, когда?)
кагэ (影) - тень
ару (ある, 在る, 有る) - быть, жить, иметь, находиться, случаться
табибито (旅人) - путешественник, путник
дэ (で) - показатель творительного падежа (орудия или места активного действия: чем, где?)

**

Nov. 26th, 2012 05:27 pm
へうへうとして水を味ふ

хёо-хёо тощитэ мидзу о адживау

хёо-хёо (へうへう) - непереводимый японский фольклор; вот лишь, что удалось пока узнать про это: "=Free as the blowing wind= in the translation is 'hyohyo' in Japanese, which is difficult to render into English precisely. The character 'hyo' is composed of three elements meaning separately, the west, to show, and the wind. Together the feeling is a wind which shows the west, the west being the direction of peace and serenity.
So the meaning is to be as carefree as a west wind."
(link)
тощите (として) - словно, как, подобно
мидзу (水) - вода
о (を) - показатель винительного падежа
адживаху (味ふ) - пробовать на вкус, смаковать, наслаждаться вкусом

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 12:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios