**

Mar. 12th, 2013 05:34 pm
128. 茶の花やにちかく冬が来てゐる (1932)

тчя но хана я
ми ни тчикаку фую га
китэ иру

чая цветы!
всё ближе ко мне
зима [подступает]


тчя/тя/ча (茶) - чай
хана (花) - цветок, цветы
я (や) - усилит. частица
ми (身) - тело; перен. - сам [человек]; душа, ум, силы
тчикаку (近く) - близко, рядом, по соседству; скоро
фую (冬) - зима
китэ (きて, 来て) - деепр. (тэ-форма) от "куру" (来る) - идти
китэ иру - идёт (в момент, о котором идёт речь)

tea blossoms / winter coming / nearer me now (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 6th, 2013 10:30 pm
122. 明けてくる鎌をとぐ (1932)

акэтэ куру кама о тогу

вот и светает
затачиваю серп / оттачиваю серп


акэтэ (明けて) - тэ-форма гл. "акэру" (明ける, あける) - кончаться (о ночи), светать; кончаться (о сроке); открывать, освобождать
куру (くる, 来る) - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти, приходить, наступать, происходить, проистекать
кама (鎌) - серп (sickle)
тогу (とぐ, 研ぐ, 砥ぐ, 磨ぐ) - точить, полировать

dawn coming on / honing the sickle (Tr. by Burton Watson)
Day is breaking; / I whet a sickle. (Tr. by Takashi Nonin)

**

Feb. 25th, 2013 04:52 pm
113. うつりきてお彼岸花の花ざかり (1932)

уцурикитэ
о-хиганбана но
ханадзакари

перемены [неся]
вовсю полыхают
нирваны цветы / цветы равноденствия

перемены / переезжаю / перебираюсь
так буйно ликорис цветёт...

перебрался
того света цветы
полыхают


уцурикитэ (移り来て) - составное слово:
уцури (移り) - изменения, перемена, переезд - от "уцуру" (うつる) - 移る: перебираться, переезжать, перемещаться; сменяться;
ките (来て) - деепр./тэ-форма гл. "куру" (来る) - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти, приходить, наступать, происходить, проистекать
хиганбана - ликорис/"хиган-цветы" ("хиган" (彼岸) - осеннее равноденствие, "тот берег"/нирвана)
сакари (さかり, 盛り) - пик (цветения), вершина (лета), лучшее (время жизни)
ханадзакари (花ざかり, 花盛り) - пик цветения, полный цвет

(First days in the Gochū-an)
moving in / higan lilies / at their best (Tr. by Burton Watson)
Having moved in and settled down, / I'm surrounded by flowers of the opposite shore / flowers of the autumnal equinox. (Tr. by Takashi Nonin)
settled in among / flowers of the other shore... / autumn equinox
settled in and surrounded / by red spider lilies-- / autumn equinox
*opposite shore (Higan)--Buddhistic term; autumnal equinox (Higan/Shuubun-no-hi)--day on the calendar.

**

Feb. 9th, 2013 03:02 pm
97. 樹影雲影猫の死骸が流れてきた (1932)
(樹彫雲影猫の死骸が流れてきた)

ки-кагэ кумо-кагэ
нэко но щигаи га нагарэтэ кита

в тени деревьев и облаков
по течению скрылась
мёртвая кошка

в отраженья деревьев и облаков
мёртвый кот, перетекая, ушёл

в отраженьях деревьев и облаков
проплывающий труп кошачий растаял

по течению
в тени деревьев и облаков
мёртвая кошка вернулась

проплывая деревья и облака
в отражениях исчезла
мёртвая кошка


ки (樹) - дерево, лес, древесина
影 - тень, отражение, образ, знак, свет (звёзд, луны)
雲 - облако
猫 - кот, кошка
щигаи (死骸) - мёртвая оболочка, труп, останки
нагарэру (流れる) - течь (to stream, to flow), быть смываемым
кита, きた - прош. вр. от "куру" 来る - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти

tree reflections / cloud reflections / a dead cat came floating by (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 3rd, 2013 10:05 pm
91. 山路きて独りごというてゐた (1932)

ямаджи ките хьторигото иутэ ита

так и брёл по тропинке горной
разговаривая сам с собой

проходя по дороге горной
речь произнёс


ямаджи 山路 - горная дорога, горный путь
ките きて - деепр. от "куру" 来る - идти
хьторигото - 独りごと, 独り言 - разговор с самим собой, монолог
иутэ いうて - деепр. (тэ-форма) от "иу" (言う, 云う, 謂う) - говорить
ита ゐた - прош. вр. от ゐる (居る - быть, существовать)

came along / a mountain path / talking to myself (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 18th, 2013 03:29 pm
74. けふも返事が来ないしぐれもやう (1931)

кэу мо хэнджи га кунай
щигурэ мояу

и сегодня ответа нет...
только дождик осенний льнёт (только льнёт дождь осенний)

как созвучно с Керуаковским:

Телеграммы нет и сегодня
только листьев больше
опавших.
(link)

вечная тема... )


кэу, кёо (けふ, 今日) - сегодня, этот день
хэндзи, хэнджи (返事) - ответ (reply; answer; response), отклик (response)
кунай, конай (来ない) - отр. форма гл. 来る (くる) - приходить (to come), подходить (to approach), прибывать (to arrive)
щигурэ, сигурэ (しぐれ, 時雨) - мелкий, моросящий дождь, осенний дождь
мояу, моёо (もやう) - причаливать, швартовать[ся] (舫う); совместно владеть, разделять (催合う)

ещё переводов:
today again / no answer / rain coming on (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 29th, 2012 01:03 pm
水音といつしょに里へ下りて来た (1930)

мидзу ото то исщё ни сато э кударитэ кита


исщё ни (いつしょに) - вместе, в то же самое время
水音 - куда лягушки прыгают
сато (里) - деревня, родной дом
下りる - спускаться
кита (来た) - прош. вр. от "киру" (来る) - приходить, возвращаться

Flowing with the water / I walked down to the village. (Tr. by John Stevens)
to the sound / of flowing water / found my way down to the village (Tr. by Burton Watson)
Together with the sound of the water, / I came down to my native village. (Tr. by R. H. Blyth)
Have come down to the village / With the sound of water. (Tr. by Takashi Nonin)
With the sound of water I’ve come down to a village (Tr. by Hiroaki Sato)
With the sound of falling / water to the / village I came down (Tr. by Dennis Keene)
Together with the sound of water / I have descended to the village. (Tr. by James Abrams)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:08 am
Powered by Dreamwidth Studios