**

Feb. 9th, 2013 03:02 pm
97. 樹影雲影猫の死骸が流れてきた (1932)
(樹彫雲影猫の死骸が流れてきた)

ки-кагэ кумо-кагэ
нэко но щигаи га нагарэтэ кита

в тени деревьев и облаков
по течению скрылась
мёртвая кошка

в отраженья деревьев и облаков
мёртвый кот, перетекая, ушёл

в отраженьях деревьев и облаков
проплывающий труп кошачий растаял

по течению
в тени деревьев и облаков
мёртвая кошка вернулась

проплывая деревья и облака
в отражениях исчезла
мёртвая кошка


ки (樹) - дерево, лес, древесина
影 - тень, отражение, образ, знак, свет (звёзд, луны)
雲 - облако
猫 - кот, кошка
щигаи (死骸) - мёртвая оболочка, труп, останки
нагарэру (流れる) - течь (to stream, to flow), быть смываемым
кита, きた - прош. вр. от "куру" 来る - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти

tree reflections / cloud reflections / a dead cat came floating by (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 4th, 2013 05:00 pm
92. ふるさとは遠くして木の芽 (1932)

фурусато ва тооку щьтэ
ки но мэ

отчий край далеко!..
почки деревьев

отчий край далеко! -
почки деревьев...


фурусато (故郷) - родные места, букв.: старое селение
тооку (遠く) - далеко, в отдалении
щьтэ (して) - посредством, как, и тогда; после прилагательного - делает на нём акцент

? Родные края далеки, далеки. / Почки на деревьях... (А. Долин, 1-31)
? Край родной - он уже далеко... / Почки на деревьях. (А. Долин, 1-33)
home / a long way off / budding trees (Tr. by Burton Watson)
My native place / Far away: / The buds on the trees. (Tr. by R. H. Blyth)
Far / from my home village / budding trees (Tr. by Gilles Fabre)
My native town / Far, far away-- / Burgeoning trees. (Tr. by Takashi Nonin)
My hometown’s distant tree buds (Tr. by Hiroaki Sato)
My home is far away, / the sprout of a tree. (Tr. by James Abrams)
Have been far from my hometown, / trees around me are in bud. (Tr. by endoy)

**

Nov. 30th, 2012 12:08 am
ほろほろ酔うて木の葉ふる

хоро-хоро ёотэ ки но ха фуру


хоро-хоро (ほろほろ) - слегка, чуть-чуть, трогательно, разбросанно, мелодично, рушась, разваливаясь, плавясь
ёотэ (酔うて) - деепричастие предшествования от глагола "ёи" (酔い) - выпивать, пьянствовать, спьяняться
kи (木) - дерево, деревья
но (の) - показатель родительного падежа (чей, который?)
ха (葉) - лист, листья
фуру (ふる) - 1) 降る: выпадать в осадок, падать, идти (о дожде, снеге); 2) 振る: махать, взмахивать, качать, посыпать, бросать, сбрасывать, заменять, менять направления
taneda4
- написано Сантоокой (Shambala Zen Art Gallery)

**

Nov. 3rd, 2012 07:15 am
死のしづけさは晴れて葉のない木

щи но щидзукэса ва харэтэ ха но най ки

смерти покой
так прозрачно
дерево без листвы

это скорее буквальная проекция, нежели перевод, глубина неизбежно теряется.

слово ない, кроме выражения отсутствия чего-либо, может означать ещё и "внутренний" (内), а き (хотя на письме здесь - это конкретно "дерево" (木)) - ещё и дух, душа, дыхание, аромат, энергия ("ци" по-"нашему"), сознание, характер и т. д... т. е., др. возможный смысл выражения "ха но най ки" - "непроявленная/невидимая природа листвы" или, если читатьписать "най ки" как 内規 (распорядок, внутр. правила, традиция) - то получим этакой "ясный" "устав листвы" - типа, "такая уж у листвы традиция". :-)) учитывая же, что и у слова "ха" несколько значений (а у слова "ки" их вообще тьма) - можно только догадываться (будучи только в начале изучения японского, как ваш покорный слуга), какие ещё тут играют гармони-и))) Вот, например, "ха" - это ещё и "зубы", а "ха но най" - "беззубый". Тогда получается, что "ха но най ки" - "беззубое дерево" (или то же самое - во множ. числе). :-) "щидзукэса" переводят ещё как "молчание"...

молчание смерти напоказ беззубый характер

*

Nov. 1st, 2012 11:18 pm
почти съедены лесом
остатки барской усадьбы
...мне её не забыть
лишь с листвою сливаясь, шуршат
наши шаги

шорх )

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:53 am
Powered by Dreamwidth Studios