**

Mar. 21st, 2013 01:24 pm
137. ぬくい日のまだ食べるものはある (1933)

нукуи хи но мада табэру
моно ва ару

прохладный день
пока что есть что есть

денёк едва тёплый
и есть что поесть
пока

пока ещё есть, что есть
едва тёплый денёк

теплохладный денёк
поесть ещё что-то есть..

что-то есть ещё подкрепиться
теплохладный денёк


нукуи (ぬくい, 温い) - тепловатый, прохладный, равнодушный/безазличный/indifferent, вялый; туповатый, медленный
хи (日) - день; солнце
мада (まだ, 未だ) - [пока] ещё [только]; кроме того; до сих пор/всё ещё (as yet), до сего времени (hitherto); с отриц. гл. - ещё не
табэру (食べる) - кушать/питаться/есть; жить/существовать
моно (もの, 物) - вещь/объект/предмет/нечто/то, что/кое что; естественная/обычная вешь; используется для выражения эмоц. вовлечённости; использ. для объяснения причины
ару (有る) - быть/существовать, иметься, оказаться; находиться, содержаться (в чём-л.); происходить, случаться, состояться; состоять, заключаться в чём-л., сводиться к чему-л.

warm day-- / and still / some food on hand (Tr. by Burton Watson)
Warm day, / I have something more to eat. (Tr. by Takashi Nonin)
A warm day, still have things to eat (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Feb. 6th, 2013 04:11 pm
94. ほろりとぬけた歯ではある (1932)

хорорито нукэта
ха дэва ару

кап
выпал
зуб

выпал слегка
собственною персоной
зуб


ほろりと - каплями, чуть-чуть, слегка
нукэта (とぬけ) - прош. вр. от гл. "нукэру" (抜ける) - быть извлечённым, выйти, выпадать
ではある - быть/существовать (в отличие от др., "как таковой" (as is))

plop! / the tooth / just fell out (Tr. by Burton Watson)
This the tooth that came out just like that (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Jan. 7th, 2013 09:38 am
63. 風の夜の戸をたゝく音がある (1930)

кадзэ но ё но
то о татаку ото га ару

ветреной ночью клац
клац двери


夜 - ночь
戸 - дверь, вход
たたく (叩く, 敲く) - хлопать, стучать
音 - звук

др. переводы:
windy night / a sound of tapping / at the door (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 26th, 2012 01:26 pm
すこし熱がある風の中を急ぐ (1930)

сукощи нецу га ару
кадзэ но нака о исогу


すこし (少し) - немного
熱 - жар, лихорадка
有る - быть, существовать
風 - ветер
中 - внутри
急ぐ - спешить, торопить(ся), ускорять

I've got a slight fever; / Hurrying in the wind. (Tr. by John Stevens)
a little bit feverish / hurrying in the wind (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 17th, 2012 07:43 pm
まだ奥に家がある牛をひいてゆく (1930)

мада оку ни иэ га ару ущи о хиитэ юку


まだ - пока ещё, до сих пор (as yet), до сего времени (hitherto)
оку ни (奥に) - внутри, в глубине, в глубинке
иэ (家) - дом, дома
ある (有る) - быть, существовать
ущи (牛) - рогатый скот (cattle, oxen), вол/бык/буйвол/бизон (ox)
ひいて - не только, но также, в добавок, следовательно (consequently)
ゆく - идти, приступать (to proceed), иметь место, состояться (to take place), происходить

переводов:
more houses / deeper in the mountain? / he’s got an ox in tow (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 15th, 2012 12:29 pm
痒いところを掻く手があつた (1930)
(痒いところを掻く手はある)

каюи токоро о каку тэ га атта


каюи (痒い) - зуд, зудящий
токоро (ところ) - место, часть
о (を) - показатель винительного падежа
каку (掻く) - чесать
тэ (手) - рука, руки
га (が) - частица, привлекающая основное внимание к рукам (именно о них речь)
атта (あつた) - прош. вр. гл. "ару" (有る) - быть, существовать

переводов:
there were hands / to scratch / the itchy places (Tr. by Burton Watson)

**

Nov. 29th, 2012 04:19 pm
水に影ある旅人である

мидзу ни кагэ ару табибито дэ ару


мидзу (水) - вода
ни (に) - показатель дательного падежа (места нахождения, направления, времени: кому, где, куда, когда?)
кагэ (影) - тень
ару (ある, 在る, 有る) - быть, жить, иметь, находиться, случаться
табибито (旅人) - путешественник, путник
дэ (で) - показатель творительного падежа (орудия или места активного действия: чем, где?)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 12:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios