Сантоока, март 2013 句117-141 )

**

Mar. 13th, 2013 09:51 am
129. お正月の鴉かあかあ (1933)

ощёогацу но карасу
каа, каа

Новый год, ворона
карр
карр

новый год, ворона
кар да кар

ворона в новом году
"кар" да "кар"

кар да кар
ворона
новый год


ощёо, щёо (お正, 正) - первой степени, старший (по рангу)
ощёогацу, щёогацу (お正月, 正月) - Новый Год, первый (старший) месяц, январь (щёогацу)
карасу (鴉) - ворон[а]
каа-каа (かあかあ) - непереводимый японский вороний фольклор

Под Новый год / ворона "кар-кар-кар"... (А. Долин, 1-47)
the crow at New Year’s / caw-caw (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 1st, 2013 10:59 am
117. 寝床まで月を入れ寝るとする (1932)

нэдоко мадэ цуки о ирэ нэру то суру

доведя луну до постели
укладываюсь

впустив луну в спальню
пытаюсь уснуть

пустив луну к постели
рискую не уснуть

луна у постели
боюсь не уснуть

луну в спальню пустив
разве усну?


нэдоко (寝床) - кровать, койка (kip), спальное/якорное место/причал (berth)
мадэ (まで, 迄) - пока/до тех пор пока/до/не раньше (until), насколько/поскольку
цуки (月) - луна
ирэ - гл. "ирэру" (入れる) - помещать/класть/девать (to put), [в]пускать (to admit)
нэру (寝る, ねる) - ложиться/укладываться (в кровать, спать), отходить ко сну
суру (為る, する) - делать, вызывать, включать, работать, стоить, быть в состоянии
тосуру (とする) - [по]пытаться что-либо, решить что-либо; рисковать чем-либо

sleep / where the moonlight / reaches my bedding (Tr. by Burton Watson)
Letting the moon, / Into my bedroom - / I'll go to sleep. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Letting the moon as far as my bed I decide to sleep (Tr. by Hiroaki Sato)
Сантоока, февраль 2013 句89-.. )
Сантоока, январь 2013 句57-... )

**

Jan. 20th, 2013 08:08 pm
76. 夫婦喧嘩もいつしかやんだ寒の月 (1931)

фууфугэнка мо итцу щика янда
кан но цуки

у него с ней
уже и размолвки нет
зимний месяц


夫婦喧嘩 - супружеская ссора, размолвка, семейный скандал
いつ - когда, как скоро
しか - только, ничего кроме
やんだ - прош. вр. гл. "яму" (止む, 已む) - прекращаться, успокаиваться, стихать
кан (寒) - середина зимы; холодное время года; самые холодные дни года; холод

else:
husband-and-wife spat / over now, it seems / cold-season moon (Tr. by Burton Watson)
Сантоока, декабрь 2012 句29-56 )

**

Dec. 24th, 2012 09:02 pm
月の水をくみあげて飲み足つた (1930)

цки но мидзу о кумиагэтэ номитатта


くみあげる (汲上げる, 汲み上げる)- рисовать, сочинять/составлять (組み上げる)
飲み足つた - составной глагол:
飲む (のむ) - пить, глотать (to swallow, to gulp), курить
足つた - прош. вр. от 足す (たす) - добавлять

до:
dipped up / moonlit water / drank my fill (Tr. by Burton Watson)
Сантоока, ноябрь 2012 28 句 )

**

Nov. 27th, 2012 03:09 pm
落ちかかる月を観てゐるに一人

отчикакару цуки о митэ иру ни хитори


отчиру (落る) - падать, снижаться, заходить (о солнце и луне)
какару (かかる) - 2-й компонент глагола, указывает на начало и незаконченность действия
цуки о - луну
мите (観て) - деепричастие предшествования от глагола "миру" (観る, 見る) - видеть, смотреть, смотреть за кем-либо
митэ иру (観てゐる) - длительный вид глагола "миру", означает, что действие происходит прямо сейчас
ни (に) - показатель дательного падежа, места, времени
хитори (一人) - один [человек], одиноко

**

Nov. 4th, 2012 11:06 am
よい湯からよい月へ出た

ёй ю кара ёй цуки э дэта

хорошо
из парящей ванны
к летящей луне!

"ёй" 1) 良い - хороший, хорошо

"ёи" 2) 宵 - вечер
"ёи" 3) 酔い - опьянение
"кара" 2) 空 - そら / から - sora / kara - небо / пустой

2) славно / из ванны / вылез к луне
3) кайф... / из ванны горячей / поднялся к луне
4) wow.. / из ванны парящей / к пьяной луне

непереводимо %) тут тебе и пустота, и небо, и опьянение, и просто Yoi

...а хорошее слово Ёй, однако, "три в одном": сказал - и сразу ясно, что вечер хороший, пьянящий даже в некотором смысле, и вообще - хорошо на душе :-)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 12:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios