**

Mar. 11th, 2013 12:09 pm
127. 人がゐてしぐれる柿をもいでゐた (1932)

хьто га итэ щигурэру каки о моидэ ита

кто-то там
в дождь осенний
сорвал плод хурмы

кто-то там
в дождь осенний
срывая хурму


хьто, хито (人, ひと) - человек/люди; личность, персона; другой/другие; кто-то
ите (いて, устар. ゐて) - тэ-форма гл. "иру" () - быть, существовать, находиться
щигурэру - (しぐれる, 時雨る, 時雨れる) - моросить (時雨, しぐれ - моросящий дождь, дождь поздней осени или начала зимы)
каки (柿, かき) - японская хурма
моидэ (もいで) - тэ-форма гл. "могу" (捥ぐ, чаще просто каной: もぐ, то же, что もぎとる/もぎ取る/捥ぎ取る) - обрывать, срывать (обычно, с дерева), обдирать, отдирать
моидэ ита - сорвал (в тот момент, о котором говорится)

someone there / picking persimmons / in the rain (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 8th, 2013 03:36 pm
124. 音は時雨か (1932)
(おとはしぐれか)

ото ва щигурэ ка

что-то звучит...
али дождь моросящий/зимний?

моросящий ли дождь звучит?

уж не дождь ли то зимний шумит?


ото (音) - звук, шум; донесение
щигурэ (時雨, しぐれ) - моросящий дождь, дождь поздней осени или начала зимы

that sound / the rain? (Tr. by Burton Watson)
The sound of autumn rain? (Tr. by Dennis Keene)
the sound, oh, / it's sleet ! (Tr. by Gabi Greve)
That sound— / autumn rain? (Tr. by James Abrams)

**

Feb. 16th, 2013 12:00 am
104. ふるさとはみかんのはなのにほふとき (1932)

фурусато ва микан но хана но нихофу токи

золотая пора
цветы мандарина
в отчем краю / в отчизне моей

цветы мандарина
на родине...
славное время

родина
светлые времена
цветения мандаринов


фурусато (故郷) - родные места, родной край/город/посёлок/район, букв.: старое селение
микан - мандарин
хана (花) - цветок, цветы
нихофу, ниоу (にほふ) - сияющий (光る), блестящий (光沢があり)
токи (とき, 時) - время, времена, пора, час, момент, случай

old home / when tangerine blossoms / make a good smell (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 24th, 2013 11:13 am
81. うしろすがたのしぐれてゆくか (1931)

ущиро сугата но
щигурэтэ юку ка

в дождь осенний идущий -
как он выглядит сзади?

или

в дождь идущий зимой -
как он выглядит сзади?


ущиро (うしろ, 後ろ) - сзади, позади, за
сугата (すがた, 姿) - форма, фигура, вид, картинка, облик, наряд, прикид, внешний вид
щигурэтэ - "тэ"-форма гл. "щигурэру" (しぐれる, 時雨る) - моросить (時雨, しぐれ - моросящий дождь, дождь поздней осени или начала зимы)
ゆく - идти, приступать (to proceed), иметь место, состояться (to take place), продолжать

ещё, ещё:
Как я выгляжу сзади? - / Весь мокрый, бреду под дождём... (А. Долин, 1-32)
From the back, / Walking away soaking wet? (Tr. by John Stevens)
how must I look / from behind / going off in the drizzling rain? (Tr. by Burton Watson)
My back view as I go, / Wetted with the winter rain? (Tr. by R. H. Blyth)
A vague shape from behind - / Into the drizzle, / Disappearing. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
I'm leaving / With my backside wet / In late autumn rain. (Tr. by Takashi Nonin)
Your back in the winter shower you go away I see (Tr. by Hiroaki Sato)
From behind, going: shape soaked in winter-rain. (Tr. by Sean Somers)
Let it dissolve into the winter drizzle – my silhouette from behind. (Tr. by Kuniharu Shimizu)
Making fun of me
my figure seen from behind / going away / in the autumn rain? (Tr. by Gilles Fabre)
Whose back going / into the autumn rain / fading (Tr. by Dennis Keene)
A receding figure, / soaked in the autumn rains? (Tr. by James Abrams)

**

Jan. 18th, 2013 03:29 pm
74. けふも返事が来ないしぐれもやう (1931)

кэу мо хэнджи га кунай
щигурэ мояу

и сегодня ответа нет...
только дождик осенний льнёт (только льнёт дождь осенний)

как созвучно с Керуаковским:

Телеграммы нет и сегодня
только листьев больше
опавших.
(link)

вечная тема... )


кэу, кёо (けふ, 今日) - сегодня, этот день
хэндзи, хэнджи (返事) - ответ (reply; answer; response), отклик (response)
кунай, конай (来ない) - отр. форма гл. 来る (くる) - приходить (to come), подходить (to approach), прибывать (to arrive)
щигурэ, сигурэ (しぐれ, 時雨) - мелкий, моросящий дождь, осенний дождь
мояу, моёо (もやう) - причаливать, швартовать[ся] (舫う); совместно владеть, разделять (催合う)

ещё переводов:
today again / no answer / rain coming on (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 15th, 2013 05:37 pm
71. しぐるるや道は一すじ (1930)
(しぐるるや 道は一すぢ)

щигуруру я
митчи ва хьтосуджи

путь далёк лежит...
моросит, однако!


щигуруру (しぐるる, しぐれる, 時雨る) - моросить (時雨, しぐれ - моросящий дождь)
я - воскл. частица
道 - путь-дорожка
一すじ (一すぢ) - линия, вытянутый объект

drizzly rain / only one road / to go by (Tr. by Burton Watson)
The rain comes down / the road / makes one straight line (Tr. by Dennis Keene)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 12:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios