**

Mar. 23rd, 2013 04:56 pm
139. 春雨の夜あけの水音が鳴りだした (1933)

харусамэ но ёакэ но мидзуото га наридащьта

на рассвете
звучать начинает
весенний дождь

зазвучал на рассвете
дождик весенний


харусамэ (春雨) - весенний дождь
ёакэ (よあけ, 夜あけ, 夜明け) - рассвет (dawn; daybreak)
мидзуото (水音) - звучание/звук воды
наридащьта (鳴りだした) - прош. вр. гл. "наридасу" (鳴り出す, なりだす) - начинать создавать звук

spring rain / at dawn came a sound of water (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 6th, 2013 10:30 pm
122. 明けてくる鎌をとぐ (1932)

акэтэ куру кама о тогу

вот и светает
затачиваю серп / оттачиваю серп


акэтэ (明けて) - тэ-форма гл. "акэру" (明ける, あける) - кончаться (о ночи), светать; кончаться (о сроке); открывать, освобождать
куру (くる, 来る) - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти, приходить, наступать, происходить, проистекать
кама (鎌) - серп (sickle)
тогу (とぐ, 研ぐ, 砥ぐ, 磨ぐ) - точить, полировать

dawn coming on / honing the sickle (Tr. by Burton Watson)
Day is breaking; / I whet a sickle. (Tr. by Takashi Nonin)

**

Feb. 10th, 2013 09:40 am
98. あすもあたゝかう歩かせる星が出てゐる (1932)

асу мо ататака у арукасэру
хощи га дэтэ иру

и завтра тёплое утро
звёзды ведут за собою

и завтра тёплое утро
обещают всходящие звёзды


асу (明日) - завтра
ататака (あたたか) - тёплый, мягкий
у - 卯: час зайца (с 5 до 7 утра), восток, четвёртый знак задиака - заяц;
арукасэру (歩かせる) - гл. "аруку" (歩く) в побудительном (causative, 使役態) залоге
дэтэ (出て) - тэ-форма гл. "дэру" (出る) - выходить, оставлять, появляться

warm again tomorrow / stars out / promise of good walking (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 27th, 2013 09:53 am
84. 雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ (1932)

юки но акаруса га
иэ иппаи но щидзукэса

яркий снег
дом объят тишиной

сияние снегов
тишиною укрыт мой дом

снега свеченье
полон покоя дом


雪 - снег
あかるさ (明るさ) - яркость (brightness), освещенность (luminance), бодрость (cheerfulness)
иппаи (一杯, いっぱい) - полностью, сполна, достаточно, целиком, много
щидзукэса (静けさ, しづけさ) - покой, спокойствие, тишина
иэ (家) - дом, жильё

Снегов белизна, / тишина домов деревенских... (А. Долин, 1-40)
The brightness of the snow / Fills the house with calm. (Tr. by John Stevens)
snow’s brightness / a stillness / that fills the house (Tr. by Burton Watson)
Snow's radiance, / Filling the house - / Stillness. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
The brightness of snow everywhere the quietness (Tr. by Hiroaki Sato)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 12:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios